Попытка перевода из прозы в стихи ( Булгаковские  мотивы)


Попытка перевода из прозы в стихи ( Булгаковские мотивы)

Все кончено. Судьбы не изменить.
Перед грозою небо потемнело.
И я в твои глаза взглянула смело,
— Ну, что же? — Значит, так тому и быть.
Ты говоришь, что надо торопиться,
За окнами — пустынно и темно.
Тягучее старинное вино
Рубиновыми брызгами искрится.
О, этот исчезающий в окне
Последний робкий луч перед грозою!
С улыбкою спокойно-неземною
Бокал с вином протягиваешь мне.
О, этих невозможных карих глаз,
Таинственные, темные глубины!
Я снова стану девочкой невинной,
И мы увидим сон в последний раз,
Как будто мы идем дорогой длинной
В какой-то лунный, предрассветный час.
О, Боги! Как вечерняя земля Грустна.
И как таинственны туманы.
А впереди — непознанные страны,
И дальние, нездешние моря…
Все кончено. Судьбы не изменить,
Она уже видна на дне бокала.
Я не пила вино, а смаковала,
Ни капельки стараясь не пролить.
И отчего-то весело мне стало,
И целой жизни показалось мало,
Чтобы мгновенья эти пережить.
Я этот мир с улыбкой покидала.
Рука моя, бессильная, упала,
Разлив вино, на краешек стола.
А буря все сильнее грохотала.
А я свою судьбу не выбирала,
Во мне она с рождения жила.
Ты мне сказал: — пора,
Спешить нам надо.
И свежая весенняя прохлада
Ворвалась со двора.
И день расцвел, измученный грозою,
И небеса светились бирюзою,
И радуга повисла над Москвою,
А по дворам нестройною гурьбою
Носилась детвора.
Уж кони за воротами нас ждали.
И не было в глазах твоих печали.
В твоей руке покорная лежала
моя рука.
И музыка чудесная звучала.
И сердце этой музыке внимало,
И звуки я как будто различала
издалека.
А дураки остались дураками.
А мы с тобой летим над облаками,
Гонимые попутными ветрами
В небесные края.
Уносимся за серые туманы
В далекие, невиданные страны,
Где счастливы мы будем несказанно:
Лишь ты — и я,
Прощай, Земля!

0 комментариев

Добавить комментарий