ПЕРЕЧИТЫВАЯ МОНТЕНЯ (Переложение философской прозы…)


ПЕРЕЧИТЫВАЯ МОНТЕНЯ (Переложение философской прозы…)

(Переложение философской прозы на язык
Вокально-инструментального ансам, мля )

Де Монтень – читателю

О пользе я не думаю твоей,
Как о своей не помышляю славе,
И не хочу казаться красивей,
Чем есть я сам – правдивый и …корявый.

Комментарий к вступлению

И ныне пОфигу нам польза не своя,
Своя же слава – извини-подвинься,
И образ свой для публики кроя,
Мы лепим короля из проходимца…

О лжецах

Попомни – ложь лишь с мерзостию схожа,
С пелёнок воспитай дитя правдивым,
Ложь многолика, злом любого гложет,
Молчание собаки – справедливей…

О наказании за трусость

За малодушие нельзя карать законом,
Как в древности – бежавших с поля боя,
Презренье и бесчестье – вот каноны,
Что хуже смерти устрашат «героев»

Философствовать – значит учиться умирать

Жизнь проживаем в своё удовольствие,
Смерть так «некстати» всегда заявляется –
Тут философия и применяется,
Мол, на Земле только пришлые гости мы…

Выгода одного – ущерб для другого

Гробовщику – побольше бы смертей,
А для врача – поменьше бы здоровых,
Вертеп людской – находка для чертей,
Гурмана страсть – погибель для коровы…

Безумие – судить, что истинно, что ложно…

Безумно презирать, что не дано постигнуть,
Хвалить или хулить то истину, то ложь,
Тщеславью своему крутой заслон воздвигнуть –
Вот мера истины, но где ж её возьмёшь?

О различиях между нами

Суди о людях не по их обличью –
Каблук высокий – цоколь, не фигура…
В здоровье тела и души ищи различья,
Регалии ж, богатство – фурнитура…

О жестокости

Убивать, не питая вражды,
Ради жалобных воплей и стонов,
Без вины своих жертв, без нужды –
Верх жестокости в своде законов

О славе

Да, слава – это тень, что ходит рядом с телом,
О доблести, заслугах встречным говоря,
Но тень порой растёт – гигант на фоне белом,
Забыв, что жизнь её «в руках» у фонаря…

О гневе

Нет страсти, омрачающей сужденья
Сильней, чем гнев в припадке ослепленья
Умерь свой пыл, оставшись строгим к детям,
Гнев – худший из советчиков на свете…

О раскаянии

Готов пофиглярствовать каждый,
Представившись честным и смирным,
Но кто быть естественным жаждет,
Раскаянья ищет вершины…

Об искусстве собеседования

Благое упражнение ума –
Спокойная, достойная беседа,
Пусть мудростью наполнится сума –
Полезнее, чем над глупцом победа…

О владении своей волей

Мы лицедействуем, свои играя роли,
Но лик раскрасив, не закрась и сердце,
Чтоб возвышаясь, обуздать и ум и волю,
И, в туалете сидя, не царём смотреться…

О стеснительности высокого положения

Достойно царствовать – вот тягостное бремя
(Любое возвышенье над людьми – чревато…)
Ты царь – живи один, будь то хоть суд, хоть Кремль!
Лишь лестью окружён – и нет тут виноватых…

Об опыте

Человек способный и пытливый
Никогда в довольстве не пребудет,
Разум у таких нетерпеливый –
Опыт новые желанья будит.

0 комментариев

  1. are

    Г-н Караш, ВАМ следовало бы знать, что Арье – мужское еврейское имя. Это я не в упрёк, а для сведения. В отношении конструкции и размера. Да, действительно, это так. Мне захотелось подчеркнуть в шутливой форме, что альтруизм – дело не шуточное и тот, кто хочет вступить на этот путь, должен быть готов к этому по состоянию души, а не по спонтанному порыву. Поэтому мне пришлось слегка изменить форму и ритм упомянутой Вами строфы. В отличие от профессионалов, мы, любители, не подходим в данном вопросе столь академически. Например, я не стал бы Вас упрекать в том, что Ваши, в целом неплохие, ритмическкие переложения некоторых философских высказываний Монтеня во множестве изобилуют неправильными рифмами. Главное, правильно донести мысль.Кстати, менять форму и размер, не такой уж и большой грех. Таких примеров можно найти немало в русской поэзии, этим грешил даже А.С. Пушкин.Достаточно прочесть “Монастырь на Казбеке”(ababaa—abcbc), “Поэту”(abab—abba—aabaab) , “Мадонна”(abba—abab—aab—aab) и др.
    Что касается усмотренного Вами сбоя логики событий, то мне кажется, что Вы несколько усложняете вопрос.Из содержания стиха следует,что герой постоянно находился в стадии ожидания, при этом не предпринимая никаких активных действий. Мы не знаем, почему он так поступал. Возможно, был просто нерешителен, возможно испытывал чисто платоническое влечение. Но он всё время был настроен на её “волну”. И в то время, когда он кормил скворца, дама сердца исчезла. Дальше идут Ваши домыслы. Это Вы РЕШИЛИ, что герой “решил”-нет герой ЗНАЛ. Как? Скорее всего по обостренному чувству влюблённого. Вам это не знакомо? Далее Вы написали: … возможно она спит, возможно, ..но вчера. А я добавлю: возможно, когда герой обернулся, то увидел, как девушку увозит принц на белом коне. Жизнь не всегда подчиняется логике, скорее протекает вопреки ей. Да дело и не в этом. Совершая алогичный по обывательским жизненным канонам поступок, наш герой потерял для себя, мнимо или действительно, нечто важное.Из этого следует, что каждый должен решить для себя: быть(альтруистом) или не быть. Вы захотели поправить меня- вместо слова “съел”, употребить слово “склевал”. Не имею ничего против, но слово “съел” вполне применимо, ибо универсально Едение – это процесс,а склёвывание -способ потребления. Едят все, а жуют, заглатывают, склёвывают, грызут, отщипывают, высасывают и т. п. отдельные виды фауны.
    Благодарю Вас за то, что обратили внимание на мою безделицу. Я просмотрел некоторые Ваши стихи. Кое-что понравилось . Желаю успехов . С уважением. Арье.

  2. eduard_karash

    Г-н Арье, ей-Богу, не стоило терять столько времени на разъяснение мне прописных истин, да ещё не там, где следует (я перенёс «рецензию» ближе к месту действия). Честно говоря, мне не по душе собеседник, отстаивающий свою ущербную позицию по принципу «сам дурак». Поэтому в своё «оправдание» могу лишь сказать, что:
    а) я не раввин, и не обязан знать принадлежность (род) имени, которое встречаю впервые,
    б) поэты делятся на хороших и плохих, и не надо делать скидку на любительство. И конкурсы на портале не разделяются на «профи» и «люби».
    в) высказывания Монтеня вовсе не «изобилуют во множестве (?) неправильными рифмами» — на 32 пары рифм лишь о двух можно говорить, как о не совсем точных (смирным-вершины и бремя-Кремль)
    г) мои «домыслы» прямо вытекают из вашего текста
    д) кстати, о птичках… Судя по вашим рассуждениям, не зазорно написать : «курица пообедала», «воробушек отпил из лужи» и т.п.
    е) я бы предпочёл вместо снисходительного «кое-что понравилось» узнать без обиняков, что не понравилось и почему — это было бы по-деловому, по-мужски.
    Успехов, Э.К.

  3. eduard_karash

    Г-н Арье, ей-Богу, не стоило терять столько времени на разъяснение мне прописных истин, да ещё не там, где следует (я перенёс «рецензию» ближе к месту действия — (к вашему «Опыту альтруизма). Честно говоря, мне не по душе собеседник, отстаивающий свою ущербную позицию по принципу «сам дурак». Поэтому в своё «оправдание» могу лишь сказать, что:
    а) я не раввин, и не обязан знать принадлежность (род) имени, которое встречаю впервые,
    б) поэты делятся на хороших и плохих, и не надо делать скидку на любительство. И конкурсы на портале не разделяются на «профи» и «люби».
    в) высказывания Монтеня вовсе не «изобилуют во множестве (?) неправильными рифмами» — на 32 пары рифм лишь о двух можно говорить, как о не совсем точных (смирным-вершины и бремя-Кремль)
    г) мои «домыслы» прямо вытекают из вашего текста
    д) кстати, о птичках… Судя по вашим рассуждениям, не зазорно написать : «курица пообедала», «воробушек отпил из лужи» и т.п.
    е) я бы предпочёл вместо снисходительного «кое-что понравилось» узнать без обиняков, что не понравилось и почему — это было бы по-деловому, по-мужски.
    Успехов, Э.К.

Добавить комментарий