Па-па-магииите!!! (из записной книжки редактора)


Па-па-магииите!!! (из записной книжки редактора)

http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=128262&p=45

0 комментариев

  1. anton_vladimirovich_kaymanskiy

    Здравствуйте!
    Разделю Ваше негодование!
    Однако в русском капитализьме никого не интересует качество продукции. Любую фигню можно продать, так зачем же делать ее качественной?
    Меня вот раздражает буквальный перевод фильмов. Своим студентам привожу в пример «Гладиатор», который переводил необразованный переводчик.
    Например, меня злит этот «МаксимУС»! Конечно, малограмотный переводчик имя вроде Lucius Iunius Maximus транскрибирует буквально — «Луциус Юниус Максимус» вместо принятого «Луций Юний Максим». Он на тройки учился на ИнЯзе по предметам вроде стилистики, он ведь должен знать только свою специальность — английский язык! (Это мне студенты заявили). А всю остальную ерунду он знать не хочет как ненужную. На кой черт ему имена философов да писателей знать?
    Или вот в том же фильме кругом и слышишь от римлян «Да, сэр!» Ну какие, к чертям, «сэры» в Риме? Но вот перевести это слово как «господин», «сударь» переводчик не может, на то ума не хватает. Или же там кругом «мой генерал». Какой генерал в Риме? Центурион там может быть, трибун, консул. А генерала там нет.
    Вот и получаются «натуральные ресурсы» вместо «природные ресурсы», «сырный пирог» вместо «ватрушка», «кислые сливки» вместо «сметана».
    А еще, думаю, тут проблема кумовства-блата виновата. Ведь на теплое место берут по знакомству своих друзей да родственников.
    С уважением, Антон

  2. a_shihman

    Это всего лишь часть одной большой проблемы под названием «Халтура».
    1) Пропало то, что раньше называли «рабочая совесть». Никого не волнует результат своего труда, только бы платили.
    2) Нет широких специалистов, остались только узкие — и, как Вы заметили, они принципиально не желают знать даже смежных областей.
    3) При этом в качестве узких специалистов они тоже оставляют желать лучшего.

    Так или иначе корень этих проблем, на мой взгляд, лежит в проблеме образования. То, что было в СССР, было не идеальным, но превосходило зарубежное по глубине и систематичности знаний. Но даже это образование было разрушено, школьная пргроамма перекроена и растащена на куски в угоду издателям учебников. А в учебниках — ошибки! Написаны — безграмотно. И это не сегодня, и не вчера началось. Уже выросло целое поколение, обученное кое-как. И они все остальное будут делать кое-как…

Добавить комментарий

Па-па-магииите!!! (из записной книжки редактора)

Я не кровожадный. Но меня довели. Я давно хочу поубивать современных переводчиков макулатурной белиберды. И не только их, но и редакторов, которые это все пропускают. Марк Твен в рассказе «Мои часы» объяснил, куда деваются бесталанные кузнецы, механики, оружейники – они становятся часовщиками. За прошедшие без малого полтора века ситуация изменилась – теперь такие становятся переводчиками и редакторами.
Упомянутый выше рассказ я помню наизусть по изданию 1935 года “Academia”. Третья с конца фраза в этой редакции еще в детстве очаровала меня: «Я хватил его по башке и похоронил за свой счет». Какая экспрессия в этой фразе! «За свой счет» — несвойственное прагматичному американцу деяние, подчеркивающее благородство поступка. Какие точные слова нашел переводчик…
Эта же фраза в современном «макулатурном» переводе выглядит так: «Я ударил его по голове, и похоронил, как смог». Я прекрасно понимаю, что это – буквальный перевод, но нельзя же так с литературой обращаться! Переводчик – соавтор писателя, и если уж решил «отметиться» переводом великого автора – должен соответствовать. Одного знания иностранных слов мало, нужно знать культуру, обычаи, менталитет – наконец, просто быть образованным человеком.
Но теперь для этой деятельности не требуется даже знание иностранного языка, да и родной не обязателен. Есть пограммы-переводчики, потом WORD проверит опечатки – и можно печатать. Если не интересует результат. А он, похоже, не интересует никого.
Особенно это заметно в переводах рекламных статей и проспектов. Как редактор я сталкиваюсь с этим потоком сознания почти ежедневно. Получаю пресс-релизы и рекламные материалы — хоть валерьянку глотай. Люди разучились чувствовать язык, на родном говорят и пишут, как на иностранном. А ведь они за это зарплату получают. Как хватает совести ахинею писать. Они же переводят, как школьники — по словам, вместо того, чтобы передавать дух текста. Попугаи…
Я могу еще понять и простить неточности в терминологии (требуется всестороннее знание предмета), но письменные издевательства над русским языком выводят меня из себя. Что ни фраза — Пятижопый Семичлен:
«Имеющий великолепную мощность, расширенную характеристику в области низких звуковых частот, и при этом еще привлекательную цену и небольшой размер, автомобильный сабвуфер». ПОРЯДОК СЛОВ ОБРАТНЫЙ БЫТЬ НЕ ДОЛЖЕН ЗДЕСЬ, сказал бы Магистр Йода.
Я уже не говорю о том, что все дремучие дилетанты, возомнившие себя гениями, не удосуживаются усвоить десятилетиями существующую в русском языке терминологию, и тянут кальки с английского. Да и те часто неправильные. Нередко в русском языке эти термины напрочь лишены смысла, для его понимания нужно знать историю вопроса, лингвистику, идиомы и даже фольклор. И самое печальное, что стараниями этих диверсантов русский язык засоряется не только странными терминами (это задевает только специалистов), но пускают корни и чуждые языковые структуры.
Использование программ-переводчиков следует запретить под страхом расстрела! Полное впечатление, что писал иностранец — тупо переносятся в русский все структуры английского языка. В английском, например, нет безличных или неполных предложений (нет предмета «просто», есть «ваш предмет», «мой предмет»). А в русском тексте буквальный перевод смотрится нелепо («вы одеваете ваш костюм» — понятное дело, что не соседский, сосед точно не поймет!). На первый раз это можно попустить, но когда весь текст нашпигован «выканьем» – это уже раздражает не на шутку. И это только с виду безобидный пример. Ведь многим это УЖЕ не режет слух! И переводчики в большой степени ответственны за этот беспредел.

За примерами далеко ходить не нужно – редактировал однажды перевод с английского, попросили помочь в издательстве технической литературы. Солидное издательство, штатный переводчик (sic!). Это меня даже обрадовало – проверить термины, чуть облагородить стиль, — вот и вся работа.
Уже с первых фраз стало ясно, что я крепко влип, а переводчик не тот, за кого себя выдает. Ничего в своей жизни толмач, кажется, вообще не читал. Все имена априори считает английскими (и те не всегда может правильно транскрибировать, с традициями, видимо, не знаком – ну не читатель он). Склонять тоже не умеет: «… предложено Бенджамином ФранклинЫм» (Франклин не Чаплин, склоняются все же по-разному). Когда я обратил на это внимание главного редактора, он деликатно отмолчался… Но это были цветочки…
Остальным именам досталось так, что мало не покажется. Чего стоит «греческий философ Тэйлз из Милетуса» (Фалес Милетский). После этого французские и немецкие имена уже не так впечатляют: «Кугнот» (Кюньо), «Панхард» (Панар), «Этьен Ленор» (Этьен Ленуар), «Джорджес Боутон» (Жорж Бутон), «Моусис» (Мозес), «Рамкорф» (Румкорф), «Сибек» (Зеебек), «Фредерик Симпсон» (Фридрих Симмс, к мультику отношения точно не имеет).
Поражает то, что эти имена либо входят в школьный курс физики, либо распространены (литература, кино). Во всяком случае, переводчик (а он всерьез считает себя таковым) должен различать «национальную окраску» в написании имени.
Мало того, он и русских-то слов не знает, перевод делает по созвучию.
Control (управление) везде переводит как «контроль» (проверка).
Operation (работа, действие, функционирование) — везде «операция».
Effect (действие, результат) — везде «эффект».
Неудивительно, что после этого у него половина фраз получилась не по-русски. Кругом страдательный залог (например, «продолжает быть использованным» — вместо «по-прежнему применяется»). Из этой же серии оборот «имел дорожно-транспортное происшествие». «Иметь» в русском языке – владеть, обладать, принадлежать, заниматься любовью (вульг.). К какой категории имения относится ДТП? А как вам фраза «имеет использование в различных применениях»? Знаменитое одесское «Лёва, я имею вам сказать» посрамлено навеки… Куда уж им…
Но и это еще не ягодки!
«Проверка является делом измерения показаний приборов» – тут уже и вождь мирового пролетариата отдыхает вместе с делом рабочего класса.
«Будет правильным получить правильные показания» — такое не приходило в голову ни одному следователю. Надо полагать, что неправильные показания получать неправильно.
«Эмиссия вредных выбросов» — Эмиссия бывает денежная, еще есть эмиссия электронов. Но целенаправленное производство выбросов – это что-то новое!
«Пришествие микропроцессора» — он что, святой? Появление, однозначно!
После этого «делает полезным», «помогает гарантировать», «позволяет обладать качествами», «конец измеряемой величины» и «неоднократное количество раз» уже спокойно воспринимаются без валидола. А фраза «… делятся на три конкретные группы» даже радует душу – живы традиции малиновых пиджаков!
Кстати, о душе в тексте тоже было – в таком вот виде:
«Что-то само отрегулировалось в моей внутренней душе». Финиш! Я и не предполагал, что душа бывает внешняя.
Ко всему перечисленному по тексту добавляется путаница причины и следствия, времен глаголов, подчинения. Создается полное впечатление, что переводчик этот бред не удосужился даже прочитать (или сам не понял, что читает).
Я привел лишь малую часть прочитанного… Хотя прошел уже год, переводчика мне до сих пор не показывают – боятся за его здоровье, а главный редактор с тех пор общается со мной исключительно по E-mail.

0 комментариев

  1. gureva_tatyana_rutenko_ta

    Анатолий! Вы слишком близко все принимаете к сердцу!
    Но Ваши перлы…Знаете, я увлекаюсь психологией. Могу Вам почти авторитетно заявить, что у Вашего сика не все в порядке с головой. Русский человек не может так выстраивать предложения.
    Поломалась его голова, и все тут…У него уже проблемы со здоровьем, а тут еще Вы, с бейсбольной битой…Кошмар! Поработайте лучше со мной, пожалуйста. Я люблю учиться. Та

  2. a_shihman

    Откройте любой гламурненький журнальчик, и увидете почти то же самое.
    Здесь просто Предельное Оскорбление Редакторв. А в уже напечатанных на красивой бумаге текстах — всего лишь Мелкая Лингвистическая Пакость. «Иметь» стало самым распространенным словом-паразитом. Обратный порядок слов — в любой фразе, где больше шести-восьми слов. А почему даже мелкие числительные стали писать цифрами — да их склонять разучились! («больше пятьсот»)
    А бейсбольную биту я давно спрятал в гараже — чтобы не упасть в собственных глазах. Я же белый и пушистый. И мы все здесь учимся друг у друга.

  3. gureva_tatyana_rutenko_ta

    Опять же слово «иметь» (наблюдения психолога), действует компенсаторный механизм. Если человеку в жизни не хватает «про это», он стремится компенсировать на вербальном уровне. Наблюдайте за тем, что говорят люди. Вы достаточно быстро поймете — чем живет тот или иной человек, особенно важны оговорки. Летом на пляже я лежала возле мужика с офигенными двумя бабами. В течении 2-х часов я услышала от него слово «дерьмо» 37 раз. Жизнь для него — полное …Меня очень настораживает пришествие ХАМА. И мой паровоз стоит на запасном пути. Не пора ли защитить наш родной язык?
    Цивилизованно, конечно. Вообщем, примите уверения. Я с Вами. Плечом к плечу!

  4. a_shihman

    Что делать, если «кухарка управляет государством»… Кругом тон задают нахрапистые непрофессионалы. Я не против непрофессионалов, но способностью к самообучению и внутренней ответственностью обладают лишь немногие. Остальные свято уверены в своей правоте, ни тени сомнения. И просвета нет — уровень образования упал катастрофически, и продолжает падать.

  5. a_shihman

    Я целиком «ЗА». Но как бороться за чистоту языка? Закон принять? И дальше — по Салтыкову-Щедрину, «необязательность исполнения» превратит все в пшик…
    Штрафовать редакторов и дикторов? Не поможет. В любой газете можно найти не только опечатки, но и фактические ошибки. Кроссворды в некоторых газетах — просто ужас!
    Я боюсь, что уже «поздно начинать вешать». Поколение недоучек уже встало на ноги. Школьная программа — бред, ибо подготовлена в расчете на недоумков. Настоящая диверсия!
    Отдельные учителя пытаются что-то сделать, но на одном энтузиазме долго не продержишься.

  6. marina_chernomazKira_Lyss

    Ой, я тож хочу поделиться!

    1. Фильм по телеку, под перевод. Фильм идет на английском, перевод — терпимо, не будем придираться. А все титры почему-то на французском. На экране надпись: Allemagne, Berlin. Переводчик : Аллемагне, Берлин. Ему даже в голову не пришло, что нету такой страны, Аллемагне! Он понятия не имеет, где Берлин находится!
    Следующий эпизод происходит в Голландии. Если кто не знает, по-французски это пишется Pays-Bas (Пэи-Ба, т.е. НИдерланды). Несчастный просто обошел молчанием ЭТО НЕЧИТАЕМОЕ.

    2. Одного из послов США в Украине звали Уильям Грин МИллер. ПРиносит мне сотрудник перевод письма для нашей фирмы . Читаю подпись «Уильям Зеленый МИллер». Юноша, ничтоже сумняшеся, прогнал текст через Ворд, и ничуть не усомнился, что человека могут звать Зеленый.

  7. marina_chernomazKira_Lyss

    Анатолий, это вам попался халтурщик редкий! И явно, близок к начальству, иначе давно бы вылетел.

    Меня убивают иногда переводы фильмов. Такое впечатление, что их делали люди, которые не то, что иностранного, вообще никакого языка не знают!

  8. 1492

    Так а какой же всё-таки внутренний вывод из этого крика души редактора? Ну да, есть совершенно безграмотные люди, в том числе переводчики, есть люди, которые халатно относятся к работе и выполняют её лишь бы сбыть с рук и т.д. и т. п. Прежде, скажем, в советские времена, такого безобразия было существенно меньше, но разве можно сравнить объёмы переводов, производившихся тогда и сейчас? Я убеждён, что если бы тогда шёл такой же интенсивный товарообмен, была бы такая же насыщенная переписка между разными структурами разных стран и столько же иностранных фильмов в кино и на телевидении, то в этом случае было бы ровно то же самое, где же набрать компетентных специалистов в таком немыслимом количестве? Большая часть статьи посвящена конкретному переводу конкретного переводчика, перевод этот безграмотен и тягостен для чтения, ну да, он подвергся критике, но от этого его тягостность при передаче в данных редакторских записках никуда не исчезла и я бы даже сказал, несколько их собой окрасила. Тем более, что для грамотного человека, как Вы, уважаемый Анатолий, и сколько-нибудь грамотного, как я, абсолютное большинство переводческих недочётов очевидны, они не интересны, не забавны, не вызваны никаким любопытным стечением обстоятельств, а исключительно заурядной некомпетентностью и спешкой, я лично такого мнения, что с ними лучше было бы поступить, как учил один известный поэт: «Они не стоят слов — взгляни и мимо» Таково моё личное мнение. В «Комсомольской правде» есть рубрика «Антиреклама», там время от времени приводятся примеры машинных переводов инструкций к китайским товарам, так там хоть похохотать можно от души, а с Вашего переводчика только скривишься, да и всё тут. Хотя в общем я с Вами, конечно, согласен, плохой перевод сделать гораздо легче, и он гораздо хуже хорошего…

  9. aksel

    Мне кажется, уважаемый А. Шихман, многое зависит от переводчика, его уровня, чутья, даже нравственности: качественный перевод — это адский труд, поскольку чужой язык, даже родственный, славянский, обладает иной логикой, образным строем, средствами выражения и т.д. и т.п. и никак не хочет согласовываться с родным. Безнравственный переводчик обыкновенно делает просто кальку — думать неохота, и так сойдет, хотя совесть ему шепчет: «а ведь ты врешь, Василий Иванович!». А уж требовать от такого переводчика знания слов и понятий на неизвестных переводчику языках — это слишком. Я как-то читал в переводе с чешского какой-то роман, так там герой побывал в таинственых городах — Кодани, Бенатках, Драждянах и Мнихове. Не знал знаток чешского языка, что речь шла о Копенгагене, Венеции, Дрездене и Мюнхене. Это вам не Пэи-Ба и даже не Паисес Бахос!

  10. marina_chernomazKira_Lyss

    Уважаемый коллега под номером, большие объемы — не оправдание халтуры. РАньше необходимо было поработать в ЦНБ или ТОрговой палате под редактурой пару-тройку лет, пока допускался до самостоятельной работы. Причем, работа редактора оплачивалась за счет оплаты переводчика. Круг тем строго выдерживался. Нельзя быть компетентным во всех сферах! Наука и техника не стоят на месте (оригинальное утверждение, не так ли?), и переводчик, который гребет все подряд, без специализации, все равно, частично гонит халтуру.

    Сегодня Бюро переводов экономят на редакторах. Берут под срочный заказ огромные объемы, дробят на куски, раздают разным людям — быстрей-быстрей, никто не удосуживается свести потом все это в единый текст, и показать специалисту.

    Даже самый опытный переводчик все равно — не специалист в области Х. Это если изначально принять, что он — хороший переводчик и порядочный человек. Не прогоняет текст через программу, и нам том — усе, готов, шеф!

    Переводчики берут в работу большие объемы, чтобы заработать побольше, ведь оплата просто смешная! По крайней мере, у нас в Украине. А ведь есть какие-то пределы человеческих сил! ПОсле 10-12 тыс. знаков мозг перестает адекватно воспринимать иностранный текст. если тема несложная и знакомая, можно вытянуть до 16 тыс. Но это — за день работы! При условии, что вы полностью владеете терминологией. Если возникают вопросы, и приходится обращаться к спец.литературе — то времени уходит гораздо больше. Вот никто к ней и не обращается.

    Раньше норма была 8 стандартных страниц в день на родной язык (5-6 на иностранный) + 1/4 от общего времени на редактуру. Теперь на редактуру времени не предусмотрено. (Стандартная стр = 1860 знаков). А страница часто вообще понятие абстрактное.

    И потому мы имеем, что имеем. Аллемагне и Зеленого МИллера. И многое другое. Увы.

  11. a_shihman

    Когда-то в популярных журналах («Наука и жизнь», «Техника — молодежи» и т.д.) публиковали коротенькие заметочки «А знаете ли вы, что…» — массу полезнейшей для общего развития информации. Учитель географии, рассказывая про Америку, обязательно говорил об экспедиции Колумба и о знаменитом яйце. Учитель истории, рассказывая о форанцузской революции и Наполеоне, цитировал «Войну и мир», «1793 год». Учитель литературы оперировал историческими и географическими категориями.
    Знания в школе давались во ВЗАИМОСВЯЗИ, с массой дополнительной информации — и она как минимум способствовала пониманию и запоминанию. Теперь этого нет — порушили. У школьников нет привычки делать что-то качественно — и школа тут уже ни при чем, все из семьи идет. Отсутствие знаний, нежелание их получать и стремление быстрее «спихнуть» работу — вот и результат. Плюс разделение знаний на «нужные» и «ненужные».
    Наблюдаю такое на лабораторных работах у студентов — кто-то старается разобраться в сути работы, а кто-то даже и не пытается получить результат. Они заранее уверены, что это им в жизни не понадобится.

  12. a_shihman

    И смех, и грех! И с географией, и с именами. Плюс стремление передать имена и названия так, как они звучат в языке-носителе, игнорируя традиции. Причем эту позицию обычно яростно защищают, даже в общеизвестных словах происходят непонятные и режущие слух изменения. Новый Орлеан превратился в Нью-Орлеан, ФлорИда теперь — ФлОрида, что дальше?..

  13. a_shihman

    Даже после литературного редактора многие технические тексты сохраняют «топорность». Почему-то техническую литературу не принято переводить со вкусом — и это не вчера началось. Первые «уродцы» попадались мне еще в середине 80-х…

  14. a_shihman

    Хотя на редакторах стали экономить относительно недавно, даже после литературного редактора многие технические тексты сохраняют «топорность» (если литературный был, а то часто и на научном экономят).
    Почему-то техническую литературу не принято переводить со вкусом — и это не вчера началось. Первые «уродцы» попадались мне еще в середине 80-х…

  15. a_shihman

    Я не знаток разговорного английского (и «американского»), но часто даже мне заметны ляпы в переводе. Не говоря о том, какими ляпами часто полны сами фильмы — но не буду отклоняться от темы.

  16. 1492

    Так я вроде как халтуру и не оправдывал, я просто указал на, на мой взгляд, одну из её причин. Вы же сами говорите — раньше нужно было поработать пару лет и т. п. Это как подготовка лётчиков — до войны человека готовят основательно, потому что надобность в нём одна, а во время войны — система «взлёт-посадка» и всё, на фронт, потому что людей катастрофически не хватает. Ну и качество лётной подготовки соответствующее. Те же самые инструкции к бытовой технике — где она была, та иностранная техника, скажем, в году 1980? И кто писал письма зарубежным партнёрам? Естественно, и специалистов требовалось не в пример меньше, и переводчиков, и редакторов, и была возможность выбирать лучших и грамотных. Ну а теперь? Я вот лично не скажу за всю Одессу, скажу за себя — захотел я, допустим, купить немецкий миксер, пришёл в магазин, а мне говорят — миксеров ждите через два года, у нас не хватает редакторов для переводов инструкций, мы ничего не продаём пока, потому что нам стыдно за фразу «эмиссия вредных выбросов». Да Бог с ней, с эмиссией, скажу лично я, разберусь, миксер позарез нужен… И мне кажется, большинство потребителей, даже самых интеллигентных, в общем-то со мною согласятся. То есть в случае или-или. Сегодня не успел ты купить один мобильный, а тебе уже с экрана орут, что он устарел, купляй не сходя с места следующий, с камерой, потом следующий, с колупателем в носу, и к каждому у производителя инструкция на 100 страниц, да её не то что толком перевести, её прочитать не успееешь, как инженеры уже новую модель сконструировали. Где ж набраться-то людей толковых? А ведь нужно ещё помнить, что чем толковее переводчик и редактор, тем больше своего времени ему хочется переводить и редактировать какого-нибудь Артура Рембо, а не самсунга с мулинексом… Это всеобщее производительно-покупательное-рекламно-техническипрогрессное безумие, и наивно, мне кажется, надеяться, что в этом безумии уцелеет в священной неприкосновенности наш великий, могучий и. т. д.

  17. a_shihman

    Работа редактора в том и состоит, чтобы сделать конфетку из неподходящего сырья. Начинающие авторы технических статей часто торопятся изложить все, что могут сказать — и в одной фразе. Например:
    "Известно в большем случае на транспортных средствах контроль включения сигнальной лампы осуществляется способом подключения сигнальной лампы через катушку герконового реле, контакт которого замыкается на базу транзистора, а ключ транзистор включает контрольную лампу." Я специалист, и то не сразу понял "кто кого чем".
    К чести большинства авторов, после почтения отредактированных вариантов эта болезнь быстро проходит. Лет 18 назад мои статьи тоже правили — и научили-таки писать логично и аргументированно без лишней "воды" 🙂

  18. a_shihman

    Когда жизнь была неторопливой, у переводчика было время как следует все проработать. А сегодня все стремительно, ему некогда вчитываться и вдумываться. Да еще и находить самые лучшие слова… Переводчик кушать хочет сегодня, а не завтра!

Добавить комментарий