Притури са планината
Че затрупа два овчеря.
Че затрупа два овчеря,
Два овчеря, два другаря.
Пырви моли: «Пусни мене,
Мене чака пырво любе».
Втори моли: «Пусни мене,
Мене чака стара майка».
Проговаря планината:
«Ай ви вази, два овчеря.
Любе жали ден до пладне,
Майка жали чак до гроба».
(Болгарская народная песня)
С крутой сорвались горушки,
И камнями засыпаны два друга-пастуха.
И камнями засыпаны два друга-пастуха,
Два друга, два приятеля
В той пропасти ждут смертушки.
Один взмолился к горушке:
«Пусти меня до дому ты, проклятая гора.
Пусти меня до дому ты, проклятая гора,
Там ждет меня прекрасная,
Одна и перва любушка!»
Другой просил у горушки:
«Пусти меня детинушку несчастного, гора.
Пусти меня детинушку несчастного, гора,
Ждет дома стара матушка,
Единственного сынушку!»
И отвечала горушка:
«Ой други вы, приятели, вы оба пастуха.
Ой други вы, приятели, вы оба пастуха,
Горе милой — до обеда,
Горе матери — до гроба!»
О, это с моего родного перевод! Спасибо!
Ну что Вам сказать? Из песни слов не выбросишь — перевод в другой тональности.
Переплетаются старославянский мотив с старорусским в этой теме. Понравилось.
Nashto horo!
Благодаря, много добре!
Просто отличный поэтический перевод, он ведь и прозвучал в вашем исполнении, как хорошая народная песня.
Ну да, что-то вроде народной песни получилось. Только русской народной. Мне так показалось.
Да, именно так, спасибо всем!
Просто чудесная песня!
Просто потрясающе! Ощущение, что это народные стихи — значит, вам удалось!