Джордж Г. Байрон «Памятник собаке» (перевод с английского)


Джордж Г. Байрон «Памятник собаке» (перевод с английского)

Когда вельможа покидает свет,
Совсем ничтожный оставляя след,
То близкие к ваятелю бегут,
Увековечить надписью статут.
И ты смиренно вынужден читать –
Не кем усопший был, а кем хотел бы стать.
А бедный пес, твой самый лучший друг,
Всегда с тобой сверявший сердца стук,
Отважнейший защитник и герой,
Встававший смело за тебя горой,
Твоя опора, гордость и краса, —
Ему нельзя попасть на небеса.
Какой-то умник рассудил в тиши,
Что нет у друга твоего души.
А в это время мелкий человек,
Как насекомое влачивший нудный век,
Пустое место, и, по сути, мразь,
Душой гордится, к небу возносясь.
О человек! Ты кладбище страстей,
Развратнейший в любви, не дорожишь ты ей,
И в дружбе – мерзко лжив, не знающий стыда,
Обманом, ханжеством наполнивший года,
Зачем стоишь здесь? Тут стоять не смей!
Пройди к богатым урнам поскорей.
А в скромном склепе неуместна спесь.
Единственным был друг – он похоронен здесь.

0 комментариев

  1. mihail_lezinskiy

    Я специально пишу тебе ответ под этим прекрасным переводом , а не там , где ты написал … Песня такая есть , «… Я милого узнаю по походке «… И это , думаю , есть карашо , значит есть у меня своя «походка» , а , когда знаком ещё и биографией , то … тады да !..
    Но , как , скажи на милость , спрятаться , — я ведь всю свою слзнательную жизнь пишу ОДНУ книгу , и эта книга О СЕБЕ ЛЮБИМОМ ?..

Добавить комментарий