Оригинальные толкования слов
Барбос – владелец ресторана;
Барыня – жена владельца ресторана;
Барышня – дочь владельца ресторана;
Барщина – любовница владельца ресторана;
Баркарола – автомобиль владельца ресторана;
Барокко – отделка ресторана;
Барахло – интерьер ресторана;
Барабашка – менеджер ресторана;
Барон – официант;
Баржа – официантка;
Барбарис – Борис, завсегдатай ресторана;
Баранина – Нина, завсегдатай ресторана;
Барабанщик – работник сауны при ресторане;
Бархан – главарь ресторанной мафии;
Барель – новогодняя вечеринка;
Барахтаться – культурно отдыхать в ресторане.
Забег – награда легкоатлета;
Забой – награда солдата;
Завещание – награда работника радиостанции;
Заборы, заводы – далеко-далеко;
Задом – прятки.
Едва – позиция королевской пешки;
Едва-едва – вклад А.Парошина в шахматную теорию;
Политура – ладья шахматистки по имени Полина;
Гардемарины – удачный ход шахматистки по имени Марина;
Зенитчик – футбольный фанат из Санкт-Петербурга;
Скалка – хоккейная фанатка из Санкт-Петербурга;
Ластик – аквалангист;
Ласточка – аквалангистка.
Майами – мой друг (англо-фр.);
Пелевин – победа сборной Бразилии (англ.);
ЮАР – ты (англ.);
Чистоган – обыкновенное ружьё (смесь английского с новорусским);
Баттерфляй – летающее масло (англ.);
Партитура – вечеринка у горного козла (англ.-рус.);
Инфанта – пузырьки (англ.);
Камин – заходи (англ.)
Свеча – русичи возвращаются с собрания;
Сумка – белая медведица;
Озеро – возглас в казино;
Чертёжник – хозяин преисподней;
Штопор – портной;
Сюртук – Сальвадор Дали стучится в дверь;
Грабли – размышления ботаника;
Виновник – алкоголик;
Желудок – небольшой плод дуба;
Станок – ладная фигура;
Галантерея – вежливость;
Викторина – подруга Виктора;
Бригада – «Летучий голландец»;
Подводка — солёный огурец;
Горбыль – переход Суворова через Альпы;
Бандура – радостный клич преступников;
Потсдам – донор с чувством юмора;
Фиалка – провал концерта Аллы Пугачевой;
Балбесы – бал у Воланда;
Вербовка — воскресенье перед Пасхой;
Лягушка – норовистая лошадь;
Свитер – придворный;
Ягодица – земляничная поляна;
Жеребьевка – конюшня;
Музей – Парнас;
Тостер – тамада.
Хайку – привет, привет (англо-киндзадзовское);
Довольно – Равняйсь! Смирно!
Старожил – воскресение Лазаря
Экспорт – город на Аральском море;
Болванка – дура;
Воронка – небольшая ворона;
Воронок – небольшой ворон;
Росток – короткое замыкание;
Половина – половина овина;
Тактика – часы;
Стриж – парикмахер;
Перечень – дерзкий подросток;
Неон – она;
Придурок – неотвратимая судьба;
Мелиоратор – слово предоставляется…
Постинг – музыкант, подражающий Стингу;
Арагорн – пионерская зорька по-армянски;
Отстрел – щит;
Постель – часовой под ёлкой;
Кролик – пловец кролем;
Животное тапир – вот незадача… (Живот ноет, а пир…)
Трепанация – разговорчивый народ;
Могилёв – Лёва, соберись, ты сделаешь это;
Бахрейн – композитор купается в реке;
Антипод – над.
Камасутра – приток Волги в лучах восходящего солнца;
Ротару – сайт Министерства обороны РФ;
Комик – житель Коми-Пермяцкого автономного округа;
Суховей – письмо незабвенной Катерине Матвеевне;
Бурлак – коричневый лак;
Забрало – жена в день мужниной получки;
Хлебал – какого цвета хлеб?
Штольня – непонятливый человек;
Королёк – принц;
Бокал – вареный рак;
Столбы – 1) рота, 2) есть охота;
Пинокио – 3,14 мобильных телефона;
Снимок – с ним все в порядке;
ЗОлото – бочонок русского лото под номером 30;
Забытьё – тост;
Завлекушка – главврач;
Горбуша – победа Альберта Гора на выборах 2000 года (фантастич.)
Зимородок – человек, празднующий день рождения зимой;
Бородавка – нашествие грибников;
Кораблик – солнечный зайчик на дереве;
Кенгуру – муж и духовный наставник Барби;
Бабочки – женские очки;
Свинец – поросенок;
Кортик – небольшой корт;
Ложка – небольшое враньё;
Замок – слегка промок;
Земляника – огород Николаса Кейджа;
Ежевика – женщина по имени Виктория, которая держит мужа в ежовых рукавицах;
Болван – шар номер 1 в бильярде (англ.)
Вермишель – дочь Веры и Михаила;
Женевьева – Ева из Женевы;
Балалайка – бальные перчатки;
Стрихнин – сигаретный пепел;
Спираль – вор;
Примочка – серёжка;
Кукуруза – житель г.Руза заблудился в лесу;
Горох – лавина;
Персик – бюстгальтер;
Вернисаж – Саша, отдай назад, пожалуйста;
Стожары – 100 градусов Цельсия.
Понравилось.У вас тут международным словарем пахнет.Спасибо,что зашли.Тамара
«Баттерфляй – летающее масло (англ.);»
Посмеялась! Спасибо!