Холодно. Сыро от ветра,
с крыши срываются капли.
в клочья разорванный аплинк,
ставший длиной в километры —
связь от вчера и до завтра…
А настоящее — бездна,
что тут искать? Бесполезно.
Марионеткой стал автор
этой сумбурной поэмы,
где перепутаны главы,
где виноватые — правы,
красноречивые — немы.
Где за стеклянной стеною
кажется мир не пропащим…
Смотришь в мерцающий ящик,
что на былое настроен.
Автор ли? Кукла? Ты — между.
Ты на сверкающей грани,
видишь себя на экране —
крепко вцепившись в надежду,
тянешь дорогу до завтра,
станешь для Мары обедом —
так говорил Кастанеда,
перечитав Жан Поль Сартра.
Холодно. Ветрено. Сыро.
Тонет в бокале абсента
время — законная рента
за ограниченность мира.
Хороший стих, особенно, если попадется плд настроение, под холод и абсент. Придется мне немного подождать до зимы, и перечитаить. Абсент, правда, есть уже. Принять так, что ли?
олдбой — абсентист
зы В порядке вопроса: а лово АПЛИНК в русском языке уже существует? И где в нем ударение? В английском uplink ударение на последнем слоге.
Спасибо, Илья!
Стих можно и зимой читать. Главное, чтоб под настроение…Жду зимой.
Что же касается употребления англ. термина uplink в русском — не могу сказать. Я живу последние 15 лет в другой среде. И поскольку связь — моя стихия, употребляю англ. общепринятые термины. Мне даже довольно сложно воспринимать их русские названия.
Я понимаю, Галина, сам такой.
Поэтому, мне кажется, слово АПЛИНК из Вашего стиха надо убрать, поскольку Вы его сконструировали, и с неверным ударением.
С уважением
Ничего я убирать не буду.
Ударение правильное.
Спасибо, Oldboy
С уважением,
Гала
Ну, я -согласен. Теперь, если что — буду на Вас ссылаться, как на прецендент :)))
Да, можете всех посылать ко мне. А я дальше разберусь:-)