Благодарю вас…


Благодарю вас…

Благодарю вас за печаль.
И право, мне совсем не жаль
Истаявшую тишину,
Луну, прильнувшую к окну,
Огарочек витой свечи,
Зелёный чай, что чуть горчил,
В китайском чайничке. …За боль,
Когда, огонь прикрыв собой,
Уходит время сквозь пески,
И, сжав молчанием виски,
Немая память голосит…
…За робость плачущих ракит
Под негой солнечных лучей,
За тайный жар твоих речей,
За ласк скользящую вуаль…

…И право, мне совсем не жаль.

0 комментариев

  1. galina_lapaeva

    Сложно ответить на этот вопрос … Или просто? Как-то мне сказали, что стихи, выставляемые на всеобщее обозрение, должны содержать как можно меньше субъективных моментов… Но так ли субъективно здесь «ты» и «Вы»? ( Да, именно, в первоначальном варианте было — «Вас»…)
    Было именно «Вас» — чтобы подчеркнуть дистанцию между этими двумя местоимениями или…отношением героини к ОДНОМУ человеку: был — «ты», стал — «Вы». Или… Или в жизни так не бывает?
    Вы пишите, что «вас» в той строчке, где оно стоит, вполне оправдано. Откуда взялось «твоих»?Но как бы звучало «тебя» в первой строчке? Или «вас» в предпоследней? Я не имею ввиду размер. Только — смысл.
    Конечно, я могу легко убрать «твоих», заменить, не употребляя местоимений. Но тогда всё будет легко и просто… Как в кино. 🙂 И никто ни на чём не споткнётся… И никто не задаст обратный вопрос: «Почему же был — ты, а теперь — Вы?…»
    Я очень благодарна Вам, что заглядываете ко мне. Спасибо! С уважением и теплом, ГЛ

  2. piituh

    Споткнулся о «ты» и «вы», помня это:

    К чему на ты нам быть, к чему? Мы искушаем расстоянья .
    Милее сердцу и уму старинное: «Вы — пан, я — пани».

    Какими прежде были мы, приятно, что ни говорите,
    Услышать из вечерней тьмы: «Пожалуйста, не уходите».

    Я муки адские терплю, а нужно, в сущности, немного —
    Лишь прошептать: «Я Вас люблю, мой друг, без Вас мне одиноко».

    К чему мы перешли на «ты»? За это нам и перепало.
    На грош любви и простоты, но что-то главное пропало

    (Вольный перевод Б.Окуджавы из Агнешки Осеецкой)

  3. galina_lapaeva

    Трудно не согласиться с Вами, а с Б. Окуджавой — тем более. 🙂 Как гениально просто: «За это нам и перепало…» Я рада, что прчитав моё, Вам вспомнился этот перевод, значит,я сумела сказать то, что хотела! 🙂 Спасибо!

Добавить комментарий