МОИ СТИХИ, МОЙ МИЛЫЙ, НЕ ХАЛВА… (шуточные стихи)


МОИ СТИХИ, МОЙ МИЛЫЙ, НЕ ХАЛВА… (шуточные стихи)

МОИ СТИХИ, МОЙ МИЛЫЙ, НЕ ХАЛВА… (СОНЕТ)

Вновь потускнело серебро души,
И наносная стёрлась амальгама,
Как зеркало, оправленное в раму, –
Покрылось словно крапинками лжи.

Как загрязнился тот поток, скажи,
Что протекал спокойно и упрямо?
И трещина змеёй шипит меж нами,
И колкостей врезаются ножи…

Тебе обидны горькие ответы…
И, заблестев фальшивою монетой,
Обрадует лишь новая хвала?

К звезде полынной протянувши корни,
Мои стихи, мой милый, не халва,
И сладостью тебя едва ль накормят.

БАЛЛАДА ОБ ОДНОНОГОМ ШЕВАЛЬЕ*)
(пьеса в 1 акте в соавторстве с Anatoli Popov)

………… «\\\»Маркиза, я подрался на дуэли\\\»
…………Теперь я одноногий шевалье…»
…………………… «Маркиза, я подрался на дуэли…(Первой Леди)»
………………………………(Anatoli Popov, stihi.ru, 2003 г.)

……ОДНОНОГИЙ ШЕВАЛЬЕ
…… (из Булонского леса – по мобильнику и по-французски):

\\\»Маркиза, я подрался на дуэли\\\»
Теперь я одноногий шевалье,
Спасибо, что позвали, захотели,
И я плетусь к Вам, только тыща лье
Всё отделяют наши города,
Коня ж сваво я пропил после драки,
Но я не помню, пьяный был тогда…
Тогда ж костыль изгрызли мне собаки,
Теперь лежу голодный у рябины,
Вы ж шьете платье красотищи дивной,
А вот служанка Вам несёт суфле,
А кто бы вспомнил дa про шевалье…
А вот и дождь пошёл, ядрёна мать,
Да и культя чот стала загнивать,
Так хочется, чтоб чья-нибудь рука
Мне подала стаканчик коньяка!!!

……..МАРКИЗА
……..(из замка – по мобильнику и по-французски):

Мой бедный, одноНОгий шевалье!
И на одной ноге Вы так прекрасны,
Что я смущаюсь Вам в ответ ужасно,
Но к Первой Леди – ближе Вы на лье…

……..(волнуясь и переходя на
……..родной украинский):

Нехай вона для Вас коньяк нал’є!

…….. (с нежностью):

А може, краще, пива?
Щоб був завжди такий красивий!

……..ОДНОНОГИЙ ШЕВАЛЬЕ:
……..(по мобильнику, по-французски):

Налейте коньяка и пива
Чтоб жизнь казалось мне красивой,
И не жалейте, лейте много
Ведь будет дальнею дорога…

……..МАРКИЗА
……..(по мобильнику, по-французски):

Ах, шевалье, не жаль мне коньяка,
И пива бочку выдам из подвала,
Чтоб только Ваша ножка заживала
И снова крепость обрела рука.
Своё же платье дивной красотищи
Я завтра загоню хоть за полтыщи
Заезжему из Англии купцу,
Чтобы за эти деньги молодцу
(Вы в нём себя, конечно же, узнали)
Опять коня горячего взнуздали.
И будь хоть конь, хоть як, хоть Ваш конь-як,
Вам бурю-ветер обогнать – пустяк.
Ну а пока, чтобы утешить горе,
Вам ногу новую алхимики спроворят:
Такая выйдет чудная нога,
Что впору Вам удариться в бега,
Чтобы подраться снова на дуэли,
(И где же вы поссориться успели?),
Уже другую ногу потерять,
Страдать и мучиться, и конь-яка искать…
Чтобы его хоть чья-нибудь рука…
Ах, шевалье, мне жаль НЕ коньяка!..

ЗАНАВЕС….

*) При составлении баллады использованы следующие тексты, опубликованные на сервере stihi.ru в 2003 г.:
1.«Маркиза, я подрался на дуэли…(Первой Леди)»/ Автор – Anatoli Popov
2. «Мой бедный, одноНОгий шевалье! (Двуязычное – Анатолию Попову)» /Автор – Богданова Т.В.
3. Рецензия Анатолия Попова к стиху «Мой бедный, одноНОгий шевалье!»
4. «Плач Маркизы (Анатолию Попову)» / Автор – Богданова Т.В.

АХ, ТО БЫЛА САВРАСАЯ КОБЫЛА! (ДМИТРИЮ САХРАНОВУ)

………..\\\»Не ты, не ты мне этой ночью снилась,
………..Нет, не с тобою плакал я счастливый,
………..Не эти руки обнимали плечи…
………..Я, извиняясь, встряхиваю гривой,
………..И мчусь опять один в прохладный вечер…\\\»
………………..…..«НЕ ТЫ…» (Дмитрий Сахранов, litkonkurs.ru, 2004 г.)

Мы в табуне с тобою повстречались –
Там травы восхитительно качались…

В степи далёкой, поцелуй рассвета…
Ты мне заржала тихо, незаметно…

И в табуне безликом растворилась…
Ах, что со мною после сотворилось!

Я сквозь табун безумно прорывался,
Но лишь с другой кобылой повстречался…

Ах, то была саврасая кобыла!
Её стерёг муж-жеребец унылый…

Я извинился, постучав копытом,
И не решился на дуэль открыто,

И в степь галопом бешено помчался…
А вечер на планету опускался…
………………………………………….
Так тихо ржал, потряхивая гривой,
Сахранов Дмитрий – конь нетерпеливый…

И, ГАЗАНУВ, НАШЕ ПРОШЛОЕ ЧУТЬ НАЧАДИЛО…(СЕРГЕЮ НИКУЛИНУ)

……………\\\»Брать тебя за руку, словно ребёнка вести.
……………Крепко держать, ощущая с собой единенье.
……………Будто из мира – из символов нагроможденья –
……………Я тебя выдернул, и… –
……………Депрессуха, прости!\\\»
…………………«Радостное любовное стихотворение» (Сергей Никулин, stihi.ru, 2003 г.)

Брать за горло судьбу,
словно маленького щенка,
крепко держать,
ощущая, что нету прощенья,
будто из скверного нагроможденья
выдернуть суть депрессухи –
пока! –

нет, не об этом написан
веселый тот стих,
радостным вальсом пронизывая
и печаля,
и о любви проскрипел
не случайно
тормоз судьбы,
и с тобою рядом
затих.

Вымазать руки золой,
обнимая, любимую метить,
чтоб неповадно другим
целовать её было…
Вальсом прошёлся
по белому-серому свету…
И, газанув, наше прошлое
чуть начадило…

ЧТО ДЕЛАТЬ БЕДНОЙ ДАМЕ ТРЕФ? (для Anatoli Popov)

……..«Да здравствует волшебное Монако,
……..Спасибо за везение тебе !!!!»
………….«С шестёркой треф играю в казино… !» (Anatoli Popov, stihi.ru, 2003г.)

Скажи,
что делать бедной «даме треф»?
В каком же нынче
клубе или казино
играют на любовь,
на «интерес»,
а не на деньги.
И на счастье –
пьют вино?

И на какую карту
ставить мне
тоску,
закрученную с нежностью
и страхом?
Пиши хоть в пол-строки,
хоть в полную
строку,
но мне не светит счастье
и в Монако…

АХ, МОЙ КОМАР, ТЫ ПЬЁШЬ ЧУЖУЮ КРОВЬ (ДМИТРИЮ САХРАНОВУ)

…………\\\»Комар, свирепый гном, крылатый кровосос
…………С писклявым голоском и с мордою слоновьей,
…………Прошу, не уязвляй ту, что язвит любовью, —
…………Пусть дремлет Госпожа во власти сладких грез.
………… ………… ………… ………… (Ронсар)\\\»
………………….(Из рецензии Дмитрия Сахранова на один из моих сонетов, litkonkurs.ru, 2004 г.)

Ах, мой комар, ты пьёшь чужую кровь,
К чужим стихам в смятенье прибегая…
Но Госпожу прогневать не желая,
Ты свой сонет с любовью приготовь…

И рану исцелит твоя любовь,
Хоть алчешь, словно пёс, добычи рая,
От гнева и тоски изнемогая,
Своим желаниям не прекословь…

Тебя тираня, я себя бичую,
И кровь твою горячую смакую,
И тесно комариному житью…

Ах, если б я смогла хоть в день ненастный
Увидеть мамонтёнка лик прекрасный –
И нежность ему высказать свою…

ЗАТИХАЮТ МЫСЛИ, СПИТ СПОКОЙНО МЫШКА…

Затихают мысли, спит спокойно мышка,
Выключу компьютер и пойду домой…
Отдыхать и думать, и порыться в книжках –
Вот он, долгожданный выходной!

Мышке нужно коврик постирать, погладить,
Тапочки помягче тёплые купить…
Тараканов стайку ублажить бы надо –
Им в системном блоке корму положить…

Чтоб они не грызли платы и проводку,
Чтоб у них детишкам было, где гулять,
Надо на Канары им купить путевку –
Ведь им тоже хочется на пляжу лежать…

Затихают мысли… Да они ли были?
И зачем нам думать? Ведь компьютер есть…
Про запас оставим сложенные крылья –
Нам сидеть подольше – самый интерес…

Интернет помучить, сайты покурочить,
С «мыльцем» поиграться, письма написать…
И на все посланья, что пришли к нам ночью,
Сочинять ответы – просто благодать!

Мир давно скукожен в мониторной будке,
На экране мелко светятся слова…
Мы живём? А может, это – снится, будто
Клавишей касаясь, я ещё жива…

0 комментариев

  1. bogdanova_tv

    Всё в порядке, разобралась, наконец!
    Дело в том, что я опубликовала первый вариант этой подборки ещё до того, как были опубликованы правила этого проекта.
    Но теперь я прочитала Правила и всё объединила в одной подборке.
    Спасибо, Эдуард!
    С уважением,
    Татьяна

  2. eduard_karash

    Уважаемая Татьяна!
    По ходу дела маленькое замечание.
    Из Вашей подборки нужно убрать все ссылки на интернетские адреса, поскольку в журнале не нажмешь на бумагу. Вместо них надо дать несколько строк (чем меньше, тем лучше), на которые Вы \»обрушили\» свой юмор, и в скобочках — автора, наим. сайта и год. Кстати, достаточно 4-х строк из Сахранова и др. — лучше втиснуть в заданный об\’ем еще штучку из своего. ;-:))<

  3. yan_tairovskiy

    Нет, строки самого Ронсара Вы не цитировали, потому что он писал по-французски! Так что не обманывайте!

    Пародия
    РОНСАРА СТРОКИ Я ПЕРЕВОЖУ

    Знов лікар цей іде! – Який нехлюйський рід!
    Він хоче в сотий рвз голесеньку кохану
    Побачити в красі врочисто бездоганній,
    Помацати її і стегна, і живіт,
    І перса, і пипки, що, мов чарівний плід –
    Це віи лікує? Ні! Він хіть свою погану
    Розбурхує, немов самець звірячий зрану,
    Що таємниче мчить в розбещений похід.
    Володимир ГАРАНІН
    (Перевод из Вильгельма Левика,
    с понтом – из Ронсара)
    Мне кажется, меня бросает в жар,
    Как будто я чужим сонетом ранен.
    Мне показалось, будто я – Ронсар,
    Хотя – берите выше! – я – Гаранин!

    Читайте, я сейчас вам докажу,
    Что рифмами владеть могу не вяло.
    Ронсара строки я перевожу –
    И ясно всем, что не с оригнала.

    Мари Дюпен в постель слегла, бледна,
    Хотя была и не из чахлых дев-то.
    Не знаю даже, чем она больна,
    Но кто-то на дом вызвал терапевта.

    За дверью шелестят шаги врача.
    В халате грязном входит – вот неряха!
    И вижу я, что просит кирпича
    Его сверхотвратительная ряха.

    Ей под рубашку лезет, как енот,
    И спрашивает, не болят ли груди.
    Затем, как тесто, еруди жти мнёт
    И пуговки сосков зачем-то крутит.

    Кто сделал позвоночник ей кривым?
    Похожи руки у врача на пьявки.
    Я думаю, Понсар был рядовым,
    А я, Гаранин, – офицер в отставке!

    Верчу словами, как только хочу.
    И с классиками обращаюсь вольно.
    Набить бы морду мне тому врачу –
    И на душе бы не было так больно.

    Как ненавижу я таких врачей!
    Им только б женщин щупать – вся работа!
    Диагноз-то какой поставит ей?
    Поставить хочет он другое что-то.

    Какой кошмар! Ведь я не потерплю –
    Убью к чертям собачьим ловеласа!
    Ведь я Марию ревностно люблю
    Не пять минут уже, а больше часа,

    Пока готовлю этот перевод,
    Пока во мне сверкают искры дара.
    А может быть, тот врач – ко мне идёт?
    Я тронулся, переводя Ронсара?

  4. yan_tairovskiy

    Мир давно скукожен в мониторной будке,
    На экране мелко светятся слова…
    Мы живём? А может, это – снится, будто
    Клавишей касаясь, я ещё жива…

    ПРЕКРАСНЫЕ СТИХИ! КТО АВТОР? БОГ? ДА? ИЛИ БОГДАНОВА?

  5. bogdanova_tv

    Спасибо, Ян! Автор этих стихов, конечно, Богданова Т.В.
    Они опубликованы в сборнике юмористических произведений "Юморная литература" в 2005 году, изданном в Рязани по проекту данного портала, под руководством Эдуарда Караша. Эта подборка была специально подготовлена для данной публикации, хотя были опубликованы не все приведенные на данной странице произведения.
    С уважением,
    Татьяна

  6. bogdanova_tv

    Спасибо, Ян! Вы много потрудились, чтобы доказать мне, что Вы знаете Ронсара лучше, чем я, тем более, что я его вообще не читала. Просто для своего стихотворения использовала те строки, которые Сахранов привел в своей рецензии на мое стихотворение.
    Видимо, для Вас это имеет какое-то значение. Поэтому, если я неправильно цитировала перевод, приношу извинения Ронсару и его переводчику.
    С уважением,
    Татьяна

  7. bogdanova_tv

    Уважаемый Ян, у меня, к сожалению, не осталось лишних экземпляров. Может быть, что-то осталось у Ильи Майзельса, руководителя этого портала. Вы можете обратиться к нему.
    С уважением,
    Татьяна

Добавить комментарий