Федор Тютчев. Весенняя гроза. Перевод на английский


Федор Тютчев. Весенняя гроза. Перевод на английский

Люблю грозу в начале мая,
Когда весенний, первый гром,
Как бы резвяся и играя,
Грохочет в небе голубом.

Гремят раскаты молодые,
Вот дождик брызнул, пыль летит,
Повисли перлы дождевые,
И солнце нити золотит.

С горы бежит поток проворный,
В лесу не молкнет птичий гам,
И гам лесной, и шум нагорный —
Всё вторит весело громам…

Ты скажешь: ветреная Геба,
Кормя Зевесова орла,
Громокипящий кубок с неба,
Смеясь, на землю пролила.

Spring Thunderstorm
Fyodor Tyutchev

I love a spring storm. What a wonder,
When in the early days of May
It cracks the sky — the first spring thunder,
As though frolics, wants to play.

Young thunder rumbles here and there,
Then droplets whirl in dusty streams,
And rainy pearls hang in the air,
And smiling sun gilds flimsy strings.

A nimble flow runs in the mounts,
The birds’ trills spread around the wood.
And highland din and forest sounds —
All echo jolly thunders’ mood.

You’ll say: It’s Hebe’s prank again!
She might feed Zeus’s eagle, and
With laugh her boiling cup of rain
Splashed from the sky onto the land.

Добавить комментарий