День: <span>25.09.2003</span>


перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. S.T.Coleridge. Любовь. 7-2 Все мысли, все страсти и все восхищенья, Для смерти едина структура смешенья. Все это всего лишь – « начальство» Любви, И пламя питает ночные огни. Как часто в мечтах на бессонной постели Я жду и не сплю, близок час моей цели, Когда …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. Wordsworth. Тот же самый. 6-2 МИЛТОН! Ты должен жить, потребность велика. Ведь Англия в застойных водах, здесь повсюду болота. Как ручка, меч рисует в алтаре, Оставь очаг домашний, для греческого зала Он якорем морским лежит на дне причала. Где древний дух Английский, он в беде!? …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. Shakespeare. Время и любовь. 13-2 КОГДА Я видел как рука, у Времени брала своё И возраст забирал года, внося изменчивость в лицо; Когда с высоких берегов, когда ни будь снесет тебя, У смерти нет конца краев, ты вечный раб её конца; Когда я видел весь …

перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875. P. B. Shelley Оплакивающий. О Мир! О Жизнь! О Время! С последним шагом наверх, Дрожанье в осколках, откуда, где прежде радовал смех; Где прежняя слава великая? Нет больше – О, нет никогда! Ни день, ни ночь не радует Судьба подалась в бега. Свежа весна и …

Все в мире — обещание.

Подставила ладони под жемчужные капли. Познаю дождь. В душе — сезон дождей. Время великой сырости. Ветки покрылись почками и обещаниями. Все в мире — обещание. Толпу покрывали хлопья пепла — Приглашения на собственные похороны. Заглядываю в колодец твоих глаз. Жизнью утопленный страх. Заплатить жизнью. За вечный покой. Или хранишь сердце …

перевод

Золотое казначейство 1875 г. 67-1 Anonymous. «Не для меня любовь изящно улыбалась» Не для меня любовь изящно улыбалась, Хотя в лице, в глазах – она в них отражалась. Но жалки мимики нескромные потуги, Когда в моей груди угасли постоянства звуки,- Тому, кто может над больным смеяться, И отворачиваться фальшью укрываться, …

Перевод

Фрэнсис Т.Палграв,редактор(1824-1897) Золотое Казначейство 1875.M.Drayton. « Любовь прощай ». Без Вашей помощи теряю, скрываю поцелуя часть,- Я этим Вас не обвиняю, ведь надо мною та — же власть ` И я доволен, я согласен с «довольством», временным моим, Освобождение – удача, вновь я дарю себя другим. Пообещаем только дружбу, и …

Золотая планета

Золотая планета! С деревьев сыплет позолота. Ей укрывается земля. И вновь осенняя погода Рыдает каплями дождя. И пар на прелых листьях дрожью, Скользит и прячется туман. И привлекает своей ложью, Всё изменяющий обман. На глади водной отраженья, Поднимется со дна луна. Её потушит без сомненья Холодная, как ртуть вода. Нет …

***

Я никогда не найду лекарства От болезни с названьем «любовь»; Не смогу заживить эту рану, Не смогу заживить эту кровь. Не смогу до тебя дотянуться, Не смогу до тебя я достать. Ты-звезда; вот опять Я пытаюсь тебе улыбнуться… Что же поделать со мною? Наверное, надо распять… Утеку я с последней …

Странное стихотворение.

никогда не найду лекарства От болезни с названьем «любовь»; Не смогу заживить эту рану, Не смогу заживить эту кровь. Не смогу до тебя дотянуться, Не смогу до тебя я достать. Ты-звезда; вот опять Я пытаюсь тебе улыбнуться… Что же поделать со мною? Наверное, надо распять… Утеку я с последней водою, …