Обзор произведений номинации переводов зап.-европ. авторов конкурса “О, Альпы и Рейн…”

!!! «У каждого из нас есть мысль – и он её думает» – истинная правда.

Lorelei
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124128

В положении была оговорена форма подачи произведения на конкурс – оригинальный текст, подстрочник, перевод. Не знаю, как отнестись с этой точки зрения к данной работе. Перевод, если честно, не понравился. Может быть потому, что слишком уж известное стихотворение выбрано, которое имеет несколько известных прекрасных переводов. Первая же строка возвращает меня в к немецкому учебнику и слово в слово звучит начало: «Не знаю, что сталось со мною…». После редактирования в данной работе уже слова переставлены, но впечатление осталось то же, что и прежде.

«Песни голубок и цветка» Франческо Гуччини (перевод с итальянского)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=124363

Итальянского не знаю совсем, поэтому просто могу сказать о своём ощущении.
Во-первых не по форме подано. А во-вторых рифмы – слабые на мой взгляд: вышину-синеву, зыбкой-пылкой, ласкать-целовать и т.д., и т.п., да не везде они и присутствуют.

Одиннадцатый сонет. Бертольд Брехт.

Восхищена данной работой – соблюдено всё, что можно соблюсти:) ритмика,
мелодика стихотворения, дух его. Одна «запиночка»: быть ИЗГНАННЫМ и быть ОТПРАВЛЕННЫМ в чужую страну – не одно и то же, думается мне.
В остальном – работа просто блестящая! Смело рекомендовала бы на одно из призовых мест.

!!! «Для перевода надо прилично знать язык или на худой конец чувствовать интонацию и стилистику стихотворения».

Schwestern Сестры

Понравилось. Красивые образы, понятно, что не всегда переводчик может
вместить все мысли подстрочника в то же количество строф, что и у автора.
Так вышло в данном случае, но всё равно считаю, что оно достойно специ-
ального приза, – скажем за образность и элегантность:) Кстати, мне показа-
лось или так оно и есть, что подстрочник вообще исчез куда-то?

Il faut savoir / Надо знать

Подано произведение не по форме – нет подстрочника. Ну, а так – неплохо, хотя можно было бы отнестись к работе построже. Что я имею в виду?
4 и 5 катрены переставлены местами, но это не большая беда, смущают невесть откуда взявшиеся фразы «навзничь на липкий пол», «удары солёных розг». Если бы это добавляло красоты или подчёркивало какую-то мысль, но излишества эти вызывают лично у меня лишь некоторую… (ох, не хочется обидеть автора перевода!) неприятие
в общем.

Сонет 66. Вильям Шекспир

Ну, а этот сонет прямо-таки сразу же ложится на сердце. Всё в нём так точно, так лаконично и близко к оригиналу (смыслово, и ритмически), что с радостью
присудила бы ему ….. место.

Вечер. Германн Гессе (Hermann Hesse. Soiree)

Впечатление от прочитанного – не очень… «Сердечно сообщаем также (двоеточие):» – подобной фразы в стихотворении нет. А есть: «И, как не сожалеем сердечно, но это не совсем то, что подходило бы для нашей» и т.д.
ИнОродцем – так и напрашивается ударение на первую О при чтении далее, да и довольно много неудачных рифм на такое короткое произведение: строчки-двоеточие, редакция – иностранцем, вслух-слух, – хотя я сама люблю больше условные рифмы.

Время
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=125563
«PS Уж не знаю, западный ли он европеец, но стих хороший» – написал автор перевода.
Понравился стих :). Очень хорошая тема, стоило его перевести, конечно же! Первая фраза особенно. А дальше : сошёл-пришёл, да и в 3 строфе сплошь глагольные рифмы.

!!! «Когда оцениваешь перевод – вступает в силу еще один момент: насколько это близко к переводимому поэту».

Грусть (Альфред де Мюссе, пер. с фр.)

Французский сонет.
Размер совершенно иной, чем у оригинала. Да и, если честно, мне он как-то
не очень.

Мать у колыбели

При всё при том, что автор оригинала «упрямцем» отца не называл, как усмотрел это переводчик, и о ясном свете дня нет ни слова, но данный перевод мне ОЧЕНЬ симпатичен! Никаких ляпсусов, всё выдержано в едином размере с оригиналом, т.е. 2 и 4 строфы идеально совпадают, а 1 и 3 только нечётными стихами, но всё равно нравится. На … место я бы смело рекомендовала.

” Сон душ”. Из поэмы Георга Тракля

Нет оригинала, а это, как было сказано, должно караться нерассматриванием, увы.
Хотя лично мне нравится и тема сама – посвящение погибшим солдатам, и как она раскрыта, замечательные образы. В самом деле – чудесный, почти что белый стих.

И всё же…

Единственное слово, которое на мой взгляд чуть-чуть портит перевод, как бы
принижает его, это ДАВНЕНЬКО. В подстрочнике «Несколько дней борется
солнце с тучами» – ну, и надо было бы как-то по-иному построить этот самый
первый стих.

Декабрь. Оливер Херфорд
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=127709

«Примечание для членов жюри. В данном случае не даю подстрочник, поскольку текст стиха, собственно, и является уже подстрочником. Если возникнут какие-либо вопросы, прошу переслать вопросы по е-мейлу» – написал автор.

«Я слышал поющую птицу
В темноте декабря…
Волшебную песню,
Что будет вчера». – что будет ВЧЕРА – и что бы это значило?
Когда я перевела, то обнаружила: ничего подобного там и в помине нет о том, «что будет вчера».

!!! «Начал переводить – забудь о себе», «пиши так, как писал бы переводимый тобой поэт» – прочитала где-то. Что хотели показать переводчики – мастерство своё или выбранного автора?

Из Роберта Фроста.

«Р.Фрост – американский поэт. Не знаю, будете ли Вы его рассматривать, как конкурсное, но своё мнение на всякий случай предоставляю». Американские авторы не входят в список европейцев, но всё равно хочется поделиться мнением об этой, на мой взгляд, достойной похвалы работе.

Перевод вызывает симпатию, но явно придуманы строки о хозяине и, жаль, немного портят впечатление:
«Хозяин Леса жил в дому, как в яме,
и, выходя лишь по нужде, да за дровами…»

И второй минус – перевод не в размере автора, хотя, может быть переводчик и имеет на это право, ведь художественный перевод считается новым произведением.
«Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена
этой остановке вдали от жилья и фермы
между лесом и замёрзшим озером
В самый тёмный из вечеров в году» ———- в подстрочнике.

Всё тот же хозяин… «…не ведал в этот час, как я смотрю на плёс и лес, настигнутый снегами…» – замёрзшее озеро и… плёс(?). Хотя, если посмотреть в словари плёс – широкое водное пространство между островами, перекатами, изгибами… Думаю, плёс может быть и речной и озёрный.
Если бы Фрост был европеец, то обязательно придумала бы приз, чтобы поощрить автора!

Деревья. Федерико Гарсиа Лорка.

И по форме, и европеец и этим произведением я просто покорена!
Бесподобный верлибр! Думаю, это один из призёров.

Сонет №10 В. Шекспира
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129434

Перевод подан и по форме, и вовремя, но у него имеется ряд недостатков, как то: собственный ритмический рисунок, отличный от авторского, неудачная, на мой взгляд, рифма «возвышая-украшая».
Зная автора, могу сказать, что она могла бы сделать гораздо лучше, если бы не поторопилась. Думаю так же, что надо было сосредоточиться и выразить поточнее замечательную мысль подстрочника «сотвори другого себя, ради меня», тогда последние 2 стиха выглядели бы гораздо весомее.

Sonnet CXXXII. William Shakespeare.. Перевод с английского
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129776

Полное совпадение метрического рисунка с оригинальным текстом. Однако более богатый подстрочный текст наводит на мысль, что автор перевода не смог уловить полностью мысли произведения, его духа что ли, и оттого даже наличие некоторых, достойных похвал оборотов, не позволяет выдвигать произведение на призовое место.

Душа и Тело (Генрих Гейне)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=129777

Начнём с того, что подана работа не по форме, оговорённой в положении о конкурсе, да и сам перевод мне показался слабоватым, несмотря на то, что ритмический рисунок совпадает у перевода с оригиналом. Тема серьёзная, а вот многие понятия
автору, мягко сказать, не открыты. Например,
«сгорит – спирт» – если бы сгорит- spirit, тогда – да, но в данном случае – речь-то идёт и вообще не о спирте. Посмотрим в оригинал и подстрочник, о чём идёт речь?
«То, что нам даровала судьба.
Ich war der Lampe Docht, ich mu$
Я был фитиль лампы, я должен
Verbrennen; du, der Spiritus
Сгореть; ты, спирт…» —————вот тут и ошибка, ты – Spiritus – следовало бы перевести – ДУХ.
И ещё одно:
«я…был лампы фитилём… материей только, прахом и тленом, который возвратится в землю», если перевести более точно.
Взгляд по ходу чтения натыкается на:
слабые рифмы , типа : никто – далеко, мной – мой, вверху – во тьму, раз-нас-раз:))
О некоторых же моментах хочется немного особо:
«ветошь – Лету» – как бы и ничего, нормально, но о Лете, к сожалению, речи нет в оригинале.
И уж совсем никуда последние 3 строки
«А доведётся повидать
Медведицу Большую раз
(Не Майера)- тогда от нас
Ей кланяйся сто тысяч раз!» – я, конечно понимаю, что это должно как бы
читаться вот так «А раз доведётся повидать…».

Но есть же что-то и хорошее!! Несомненно: есть удачные рифмы:
«залах-зевала», «словца-свинца», да и условные рифмы, которые присутствуют, («несчастной-печалься», например) оч.даже в моём вкусе, да и вообще первые 7 стихов просто прекрасны!
Такие вот размышления навеял разбор «Души и тела». Но это лишь моё мнение.

!!! В самом деле, важна интонация, потому что сердца касаются именно стихи – и, когда им сострадаешь – не слишком важно, насколько они правильные с точки зрения перевода.

ПЕЧАЛЬНЫЕ тИГРЫ. Gertrud Kolmar. (1898-1943)
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130246

А этот перевод – ох, не знаю, как кому, но для меня… это было откровением! И даже именно перевод нравится больше, чем сам оригинал. Не подберу слов для точного описания своих ощущений – это глубочайшее произведение на грани реальности и иллюзии… Тигр в клетке, но и там он свободен, его воля не сломлена, он засыпает и видит себя летящим над зимою по лунной дорожке – на волю(!) – прекрасный образ непокорённости обстоятельствам жизни

«И полосы со шкуры – в снег – стекают…»
«…Летит, сквозь боль, свеча – в ночь – золотая,
Сгорая – тая – на лету…» – великолепно!
По моему скромному мнению – это и есть победитель в данной номинации.

Встреча и расставание. Willkommen und Abschied
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130413

Перевод качественный. Абсолютное совпадение оригинала и перевода по размеру и ритму. Но вот встречаю фразу «Как наши, конь, сердца стучали…» – обращение к коню, при чтении происходит этакая запиночка, и не сразу понимается смысл «как наши, конь…». Ну, не нравится, если честно. И тема избитая.

DER EINZIGEN. Единственной.
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=130425

Мне доставило истинное удовольствие рассматривать, анализировать замечательную работу под названием «DER EINZIGEN». Талант автора очень многогранен, как ни банально звучит фраза. Думаю, не только я догадалась, кто он. Но всё равно, буду объективна.
«Превыше камней» – может, я не совсем до конца понимаю значения слова «превыше», как-то у меня в голове оно ассоциируется больше с, например, отношением к имени: доброе имя превыше всего. Я бы выразила мысль о камнях как-нибудь иначе – не боясь камней, что ли… В остальном – чудесное воспевание своей возлюбленной, пронизанное бесконечной нежностью. Работа достойна особого приза, например, за оригинальность и усердие.

0 Comments

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.