ЛЮЦИФЕР


ЛЮЦИФЕР

Tadeusz Miciński (1873 – 1918)

„LUCIFER”

Jam ciemny jest wśród wichrów płomień boży,
lecący z jękiem w dal – jak głuchy dzwon północy –
ja w mrokach gór zapalam czerwień zorzy
iskrą mych bólów, gwiazdą mej bezmocy.

Ja komet król – a duch się we mnie wichrzy
jak pył pustyni w zwiewną piramidę –
ja piorun burz – a od grobowca cichszy
mogił swych kryję trupiość i ohydę.

Ja – otchłań tęcz – a płakałbym nad sobą
jak zimny wiatr na zwiedłych stawu trzcinach –
jam blask wulkanów – a w błotnych nizinach
idę, jak pogrzeb, z nudą i żałobą.

Na harfach morze gra – kłębi się rajów pożoga –
i słońce – mój wróg słońce! Wschodzi wielbiąc Boga.

Z cyklu Strąceni z niebios

Тадеуш Мициньски (1873 — 1918)
(перевод с польского языка)

ДЕМОН

Я темнота среди вихрей огня божьего,
летящая со стоном в даль — как глухой звон полночи —
я во мраке гор зажигаю алость зари
искрой моих болей, звездой моего бессилия.

Я король комет — а дух мой во мне бушует
как пыль пустыни в вздыбленной пирамиде —
я повелитель бурь — а покойника тише
могил своих скрываю разложение и отвращение.

Я — иссушен радугами — а плакал бы над собой
как холодный ветер на завядших тинах пруда —
я блеск вулканов — а в болотных низинах
прохожу, как погребение, с печалью и скорбью.

На арфах море играет — клубятся раев зарева —
и солнце — мой враг солнце! всходит поклоняясь Богу.

Из цикла «Изгнание с небес»

(поэтический перевод с польского языка)

ДЕМОН

Я темь средь вихрей божьего огня,
летящая со стоном в даль — как звон глухой, полночный —
во мраке гор, и где-то возгорит уже заря
искрой моих страданий, звездой моей немОщи.

Я царь комет — а дух во мне бушует
как пыль пустыни над высью пирамид —
я повелитель бурь — и смрадом трупным дует
с могил моих — погубленных планид.

Я созидатель смерти, иссушенных глазниц
холодным ветром, я — с крылатой тенью
что в отблесках вулканов, я — тишина гробниц
и погребение — со скорбью и смиреньем.

Но звуки арф на море в рай мостят дорогу —
и солнце — враг мой солнце! восходит поклоняясь Богу.

0 комментариев

  1. gromov_igor

    Спасибо, Павел, за отклик! Не знаю что и сказать: на конкурсной основе перевод "не отмечен" из-за "неточности перевода", но, как говорится, старался быть максимально точным в смысловом отношении, об остальном — судить читателям. Благодарю вас за прочтение! Рад знакомству!
    С уважением,Игорь.

Добавить комментарий