Є Д Н А Н Н Я, или Е Д И Н Е Н И Е


Є Д Н А Н Н Я, или Е Д И Н Е Н И Е

Є Д Н А Н Н Я (оригинал, Leo Himmelsohn (Лео Гимельзон))

Музика лине у вальсі,
нас, мов на крилах, несе.
Ніжні, тонкі твої пальці
гріють Надію пісень.
Серце здимається в вирі,
хвилею б’є у твоє
і не відходить у Вірі,
що Таїна настає.
Очі поринули в очі.
Тане усе навкруги.
Зустріч Любов’ю клекоче
нам, напрочуд дорогим.
Мрія теплом обіймає.
Віє, чарує вітрець.
«Вас почуття упіймає», –
з неба шепоче Творець.
Як нас зловили щасливо
сонячне сяйво світів,
золота зоряна злива,
повінь, що Він освятив!

Е Д И Н Е Н И Е (подстрочный перевод)

Музыка несется в вальсе
нас, как на крыльях, несет.
Нежные, тонкие твои пальцы
греют Надежду песен.
Сердце вздымается в вихре,
волной бьет в твое
и не отходит в Вере,
что Тайна наступает.
Глаза окунулись в глаза.
Тает все вокруг.
Встреча Любовью клокочет
нам, на удивление дорогим.
Мечта теплом обнимает.
Веет, очаровывает ветерок.
«Вас чувство поймает», –
с неба шепчет Творец.
Как нас поймали счастливо
солнечное сияние миров,
золотой звездный ливень,
наводнение, что Он освятил!

Е Д И Н Е Н И Е (авторский поэтический перевод)

Музыка, взмывшая в вальсе,
нас окрыленьем зовёт.
Нежные, тонкие пальцы
песня Надеждой завьёт…
Сердце, не кланяясь мере,
бьётся волной о твоё
в неотступающей Вере:
Тайна судьбы настаёт.
Очи, нырнувшие в очи…
Тают виденья вокруг.
Встреча Любовью клокочет,
хитросплетеньями рук.
Жаром Мечта обнимает.
Чарами льнёт ветерок.
«Вас прелесть чувства поймает», –
шепчет небесность дорог.
Как улыбнулись счастливым
трепет в сиянье окна,
звёздный из золота ливень
и половодье огня!

Добавить комментарий