Чи хтось з людей мене пізнав,
Вночі почувши крик знемоги?
Крізь дев`ятнадцять укривал.
Чи хтось з людей мене пізнав?
Я чорта творчістю прогнав.
Скажіть же хто я ради бога?
Ч и хтось з людей мене пізнав,
Вночі почувши крик знемоги?
Ти на престолі. Я усюди.
Ти тут і нині. Я ж завжди.
Серед зірок все бачить буду.
Ти на престолі. Я усюди.
Чужий на всьому світі люду,
Не знаю радощів, біди.
Ти на престолі. Я усюди.
Ти тут і нині. Я ж завжди.
Блукаю. Мрію. Ось згадаю.
Сьогодні, вчора чи живу
З людьми.Та вічність більше знаю.
Блукаю.Мрію. Ось згадаю.
Благословляю. Проклинаю.
А що у сні? Що наяву?
Блукаю.Мрію.Ось згадаю
Сьогодні завтра чи живу.
Зроста і квітне вірш співучий
В грязюці сірих будніх днів
Під бурю вогняних співзвучій
Зроста і квітне вірш співучий
Між злісних заростей колючих
Могутній із моїх віршів.
Зроста і квітне вірш співучий
В грязюці сірих будніх днів.
Закрий,о Господи, пііту
Вуста, доки не любить він.
Нехай зима. Чекаймо літа.
Закрий,о Господи, пііту
Вуста для нас і всього світу.
Полюбить- наш йому уклін
Закрий, о Господи, пііту
Вуста, доки не любить він.
Сказав в душі своїй: Поет,
То вір йому в ділах і слові.
І справ банальних посеред.
Сказав душі своїй : Поет,
Твій світ – святий апартамент
В твоїх сумліннях наготові.
Сказав в душї своїй : Поет,
То вір йому в ділах і в слові.
Уважаемый Автор!
Работы, в номинацию «Поэтические переводы» (СК «Пишущая Украина»), следует размещать в нижеследующем порядке:
1) Оригинал переводимого стихотворения;
2) Подстрочный перевод (желательно);
3) Поэтический перевод.
С уважением,
Кристинэ Керн (ведущий обозреватель)
У меня есть ссылка на оригинал.При его размещении на странице конкурса
будет превышена норма в 75 строк. Тем более ещё и подстрочник .Как быть?