Явуз Джалил
* * *
Будит негу желаний
ночная бездонная тишь.
За пределами взгляда –
неведомый звездный полет.
Тяжкий выдох небесный –
дождя содроганье –
услышь.
А упавшая капля –
достигнет ли прежних высот?
Выбираем свой путь
или падаем каплей с небес?
Если жизнь – это рок,
как мы можем гордиться собой?
Хладнокаменный ум –
это клетка горячих сердец.
Донесется ль оттуда
души сокровенная боль?..
Перевод с азербайджанского Валентины Бондаренко
удивительно. Вы знаете азербайджанский?
не читала оригинала, но переведённый стих очень понравился.
я живу в Баку, но не пробовала переводить азербайджанских авторов, хотя, возможно, неплохо бы начать, чтобы мир узнал о них.
с уважением,
Спасибо за комплимент!
Азербайджанского я, увы, не знаю, — перевожу по авторским подстрочникам. В случае чего знаю, у кого свериться;) Это не первый мой перевод с этого языка — я переводила и другого поэта, литературный псевдоним которого — Годжа Халид (вместе учились в литературном институте). А подстрочники Явуза Джалила нашла случайно у друзей-поэтов. Там же были и оригиналы, и, хоть я языка не знаю, но зрительно «услышала» в них настолько потрясающую языковую мелодию, что захотелось перевести…
Вообще перевод — тема очень интересная. Я очень люблю переводить. Если хотите — можем как-нибудь поговорить об этом…
С уважением — В.Б.
Вы очень заинтересовали меня.
в ближайшее время я попробую себя в этом деле:)
Здорово…
Привет, Валентина! Очень поэтичный перевод, а мне, как коренному бакинцу, особенно близки мотивы и звучание азербайджанской поэзии.
Валя, ответь, пожалуйста, насколько сохранены в данной работе размеры стихов подлинника, его рифмы, и как ты относишься вообще к конструкциям подлинников?
Спасибо, Э.К.
Эдуард, спасибо за хороший отзыв!
С этим автором я только начала работать. И для первого ознакомления взяла стихотворение, наиболее адекватное для русского перевода: вообще у Явуза Джалила очень сложная образность, потрясающая мелодика стиха (есть одно стихотворение у него — «Подражание Гарсиа Лорке» — со сквозной рифмовкой на -лар, которое меня повергло просто в немое восхищение… но переводу оно, увы, никак не подлежит…) — и в то же время некоторые огрехи подстрочника, которые меня порой ставят в тупик. Но по крайней мере этот поэт мне интересен — прежде всего потому, что его стиль не похож на мой… 🙂
Здесь, мне, кажется, удалось сохранить лишь длинную строку, разбитую на смысловые периоды-«лесенки», — впрочем, в порталовском форматировании «лесенки» потерялись. Схема рифмовки оригинала очень сложна: это двустишия, со множеством внутренних рифм и аллитераций, за счет чего общее число строк не получилось «кратным четырем», как принято в русском стихосложении. Пришлось выправлять, добавляя лишнюю строку… 🙁 В общем, здесь пришлось работать чуть менее жестко, чем я это делаю обычно, но дух стихотворения, как мне кажется. удалось передать, и для первого подхода к автору для меня этого достаточно. Если продолжу, буду искать и подходы технические.
Насчет отношения «вообще» — читайте мой ответ «У Пчелки Майи».
Спасибо!
Очень понравилось.
Здравствуйте Валентина!
Перевод редко бывает равным, правильным, ритмичным.
Тем более, что в глубокие восточные мысли славянину проникнуть труднее, чем человеку восточному
Ваш — приятное исключение.
В Баку переводами с Азербайджанского занимаются многие, но
не все могут с подстрочника написать красивый стих — просто стараются передать по русски мысль автора. Но есть и хорошие переводчики . Одна из них Инесса Ловкова.
А вот мне почему то никогда не хотелось никого переводить.
Чувствую, что это не мое.
С уважением
Марина
Марина, спасибо за отзыв!:)
Думаю, Вы просто еще не встретили «своего» поэта…
Впрочем, это не главное! Главное — здоровье, любовь, семья… чего я Вам от всей души и желаю!
С симпатией,
В.Б.