Японская ныряльщица, проснись,
Тебя ждет море с каплями жемчужин,
Подводных трав таинственная жизнь
И розовые устрицы на ужин.
Маслинки глаз открой же, не ленись.
Уж солнца алый диск над чернью вод,
Зеленкой скал и грохотом прибоя
Тебя к седому берегу зовет,
Где чаек крик, где небо заревое,
И облак перламутровый плывет.
Вставай, лицо раскосое умой,
Дельфинчик афалина с гладкой кожей,
Морским ветрам дверь в комнату открой.
Там под скалой, на жалобу похожий,
Ждет лодок скрип, качаемых волной…
Прищепкою зажмет малютку-нос,
Мелькнет монеткой. Будет под водою
Светиться в бездне, полной рыбных грез,
Бедром упругим, крохотной стопою
И узелком затянутых волос.
Как много поэзии в этом стихотворении!
Чудесные строки!
Наполненные спрессованной энергией!
Сейчас эта энергия выйдет наружу и околдует нас!
«Тебя ждет море с каплями жемчужин,»
«Уж солнца алый диск над чернью вод,»
«Ждет лодок скрип, качаемых волной…»
«И узелком затянутых волос.»
Строку «И облак перламутровый плывет.»
я, конечно, не понял.
Даже если это обращение к символистам.
Игорь! Дайте, пожалуйста, пояснение.
Не я один этого не понимаю.
Я очень осторожен с языком и не риснул
бы никогда на такой выпад.
С уважением, Лев.
Опечатка в слове «рискнул».
Здравствуйте, уважаемый Лев, простите за долгое молчание, но летом, к сожалению, мои встречи с инетом не столь регулярны, как зимой, по причине маленьких летних странствий в места не столь отдалённые, но лишённые связи с всемирной паутиной. :)) Сердечно благодарю Вас за тёплые слова в адрес моей японочки, по поводу же облака история довольно любопытная. Не помню, когда точно, где-то в 80-е появилась известная пародия А.Иванова на строчки поэта В.Сидорова про косматый облак. Пародия смешная, да Вы, наверное, её хорошо помните, “Высокий звон” – так она называлась. Но Иванов был неправ, “облак “не был поэтической вольностью поэта Сидорова, тем более проявлением неграмотности. Этот устаревший вариант слова, архаизм, упоминается у Даля, он использовался поэтами в девятнадцатом веке и в двадцатом, в том числе Блоком.
Так что не думаю, что применение архаизмов в поэзии – подвиг на грани риска, по-моему, это весьма традиционный приём. Его то я и применил в “Японской ныряльщице”, при этом никакого отношения к символистам он не имеет, ибо, когда пишу стих, то нахожусь внутри образа, абсолютно не соотнося написанное ни с работами предшественников, ни с литературными модами сегодняшнего дня, меня заботит только его выразительность и цельность. А там уж получается, что получается :)) Ещё раз благодарю Вас – Игорь.
Здравствуйте, Игорь.
Я бы сказал, что это стихотворение — не из Ваших лучших. Очень много слабых и просто примитивно-глагольных рифм — это режет глаз.
Кроме того, с логикой тоже не очень.
«Морским ветрам дверь в комнату открой.
Там под скалой, на жалобу похожий,
Ждет лодок скрип, качаемых волной…»
Это как надо понимать? Что лодки скрипят в комнате? И точка тут не помогает, увы 🙂
В финале, по-моему, если «светиться» — то это о ныряльщице самой, а не о ее отдельных частях. А ежели уж «бедром» и «стопою» — то «светить», что, конечно, не вполне подходит.
И еще. «Рыбных» все же лучше заменить на «рыбьих» 🙂
Простите, ежели что не в тему. Хочется все же совершенства 🙂
С ув
Илья
Полностью принимаю, Игорь!
Спасибо!
Здравствуйте, Илья, у меня невольно теплеет сердце по поводу сочувственной и бескорыстной товарищеской помощи коллег по сайту, направленной на совершенствование простого, скромного стиха. 🙂 Больше того, я смущён вниманием, которым сайт одарил эту крохотную японскую сказку, ни в малой степени не претендующую на гордое звание значительного и серьёзного литературного произведения. В этом смысле, принимаю как комплимент намёк о том, что Вы знаете у меня стихи и посильнее. Благодарю Вас за дельные и конкретные замечания, но прежде, чем приму их к действию, попытаюсь, пусть слабо и нелепо, оправдаться по поводу “огрехов”, допущенных в ней.
На мой, возможно, неправильный взгляд, замечание о “там” было бы в высшей степени справедливо, если бы я находился снаружи домика прекрасной ныряльщицы и после слова “там” не было бы уточнения — где там? – под скалой. Но события развиваются не совсем так. Я уже в домике, бужу японочку, одержимый правилами хорошего воспитания, советую умыться и проветрить помещение — морским ветрам дверь в комнату открыть :)) Далее следует точка, значение которой трудно переоценить, ибо она означает паузу, во время которой ветры проникают в жилище, донося с улицы скрип лодок — оттуда, где они гуляют, оттуда, где берег. Можно, конечно, увеличить эту паузу – поставив, например, троеточие – чтобы у морских ветров было бы больше времени на сообщение информации о лодочном скрипе. 🙂
Не скажу, что замечание возникло на пустом месте. При первом чтении, возможно, пытливый ум читателя может предположить, что после “дверь в комнату открой.” и начального слова “Там” следующего предложения — последует описание интерьера комнаты. Но! Тут же всё разобъясняется, как только он двигается дальше и обнаруживает растолкование – “Там, под скалой”… Ага, вот в чём дело!. Хозяйка и гость, стоя в комнате, через распахнутую внутрь помещения дверь – слушают скрип лодок, качающихся на волнах под скалой, у причала… При втором чтении уже никаких, собственно, вопросов по этому поводу не должно возникнуть :)) Каюсь, виноват, что повёл читателя иным путём, чем ему первоначально грезилось, но право сусаниных всех времён и народов — самим выбирать дорогу к финалу… :)))
Теперь по поводу “светиться” – 1. Излучать ровный, несильный свет. Вдали светятся огни. Маяк светится. Костёр светится. Следует отличать от “светить” – излучать свет. Солнце, Луна светят. Огонь светит…(БТС русского языка)
Думаю, всё-таки, литературно правильнее было бы применить в данном случае глагол “светиться”, ибо он точнее отображает мощность неяркого источника :)) Допускаю, что Вас смутили небезызвестные строки А. Вознесенского:
“Разговоры, шуры-муры, и сквозь юбки до утра
Лампами сквозь абажуры светят женские тела”…
Но в этом стихе “светить” — не более, чем гипербола, художественный приём, призванный подчеркнуть силу основного инстинкта, разогревающего воображение до того аффектного состояния, когда автору кажется, что женские обнажённые тела буквально раскалены и светят сквозь абажуры нарядов :))
Не знаю, наблюдали ли Вы за ныряльщицей, уходящей от Вас в зелёно-голубую глубь воды — в затихающих преломлённых солнечных лучах под водой она видна не вся — луч, как бы, выхватывает отдельные части мерцающего тела: то бедро, то стопу, то крылышко лопатки… Теперь вопрос на засыпку: может ли, например, ночной берег светиться окнами домов, цепочками тусклых фонарей и вспышками неоновых реклам? А может ли батискаф светиться в глубинных морских толщах круглыми окнами иллюминаторов? Если они могут, то вышеобсуждаемая фраза, написанная по этой же схеме, стало быть, верна, на мой не очень профессиональный литературный вкус.
Отдельных добрых слов заслуживают упоминаемые Вами Глагольные Рифмы, не побоюсь этого слова, страшного жупела поэтического манифеста постмодерна. Да, если Вы работаете по законам этого модного, не скрою, но не всеобъемлющего, к счастью, течения в поэзии, то не применяйте глагольных рифм под угрозой смертной казни через повешение на реях постмодернистских рецензий. Но если Вы не принадлежите к этой поэтической секте – не бойтесь, ибо мерилом стиха является не наличие-отсутствие глагольных рифм, а цельность и яркость художественного образа, гармония звукоряда, богатство языка, свежесть сравнений и метафор. А самое главное – надо понимать, что весь этот букет служит главной цели – донести до любезного читателя чистым и ясным свет той лампады, которая горит в душе автора, потрясённого тем или иным событием его жизни.
“…Тут наши сизари воркуют,
По кругу ходят и жалкуют,
Асфальт крупинчатый клюют
И на поминках дождик пьют”.
“…руками скорченными машет,
кофейной мельницей вертит,
ладонями по роже мажет,
потом кричит: иди, иди…” :))
“Зачем ты, ива, вырастаешь
Над судоходною рекой
И волны мутные ласкаешь,
Как будто нужен им покой?”
Увы, А.Тарковский, Н.Заболоцкий, Н. Рубцов… – к великому сожалению нашему, немного недопонимали всей абсурдности, всей невозможности применения глагольных рифм :)))
По поводу рыбных грёз – трудно не согласиться, замечание верное. И хотя словосочетание это — явная шутка, но”рыбьих грёз”, на мой взгляд, шутка более изысканная.
И, наконец, последнее, что хотелось бы сказать. У каждого стиха свой образный
язык. ”Японская ныряльщица”, будучи маленькой, прозрачной, простой по сюжету сказкой, не может стоять в одном ряду с другими более серьёзными стихами – “Покровским-Стрешневым”, “Канализацией” или “Плотниками” – написанными на более сложном и прихотливом языке, их просто бессмысленно сравнивать, как странно было бы соотносить розовую каплю сердолика с обломками каменных глыб. Но! И этот замкнутый и, на мой скромный взгляд, достаточно цельный мир – имеет право на существование под солнцем знаменитого сайта, по крайней мере, в это хочется верить 🙂 Простите за многословие аргументов, всего Вам доброго и удачи – Игорь. 🙂
🙂