В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОЛНЫЙ СТАБИЛИЗЕЦ   Части 2-3.


В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПОЛНЫЙ СТАБИЛИЗЕЦ Части 2-3.

(Продолжение. )

2. ПОРА ДУМАТЬ ИГРАБЕЛЬНО

В Скандинавии прошлого столетия на 230 читателей приходился один писатель. В бывшем Союзе 100 тысяч человек имели одного регистрированного литератора. Сегодня, при широко открытой электронной интерсети, хотя и при общем упадке грамотности. «художников слова» и «каломнистов» стало гораздо больше. Возникла огромная питательная среда для создания грандиозных произведений. Но уважения к писательству не прибавилось, потому что регистрированных, то есть официально признанных умельцев пера, – уменьшилось. Прожить на вознаграждение за писательский труд невозможно. Потому и люди, чувствующие в себе талант, рванули.
В старые, белогвардейские времена, интеллектуальный народ устремлялся в Чехию. Это была единственная страна, где беженцам, таким как Марина Цветаева в том числе, выплачивался велфер – пособие на жизнь. Сегодня это немного США, хорошо Канада, Израиль. И неважно, что конкретная читательская аудитория сократилась. Виртуальная расширилась до бесконечности. Писателей старшего поколения отличает точность словоупотребления и строгая пунктация.
Как апробированный в деле выживания в двух социально-экономических системах нарратор, я оставляю на совести официозных тиранов, составителей чиновничьих бумаг, рекламодателей и отправителей «мыла» творимое ими многоликое беспардонство с русским языком. Меня беспокоит нечто хронически-анархично (отнюдь не «гондурас») происходящее с художественном словом в последние двадцать лет, и особенно в условиях глубокой эмиграции.
Как бы хорошо ни было, но «здесь и краски и звуки не те». Не говоря об ином магнитном поле земли и проживании в чуждых временных поясах. Сегодня меня, например, совершенно не устраивает в русском языке само это срамное, омонимическое словечко «писать». Когда говорят о наложении текста на бумагу. Я не согласен с глаголом «работать», потому что однокоренное с ним слово — унизительное «раб». Меня не устраивает идентичный перевод аглийского понятия «бэйсмент» русским словом «подвал». Потому что «бэйсмент» — как специализированное помещение для жилья в цокольном этаже — есть не тоже самое что «подвал» в нашем понимании или «подпол» для хранения браги.
Мне ужасно надоело гнать на киборде отступы на пять буквенных тычков-пропусков, устраивая «абзацы». Мне претит, что в новом, посткомпьютерном литературоведении и языкознании безо всякой оглядки используются такие словечки, как «плюрифабульность», «конфабуляция» и тому подобное.
Я «за» лексическое разнообразие и эклектику в «худпро» (в художественном произведении), когда используются слова и выражения самых различных стилей – от «высокого» до нормированного в старые времена «низкого». К примеру, вместо просто «сказал» не только можно, но и нужно использовать всю синонимическую палитру языка: «буркнул», «брякнул», «провозгласил», «крякнул», «рявкнул», «завопил», «промямлил», «прогундосил», «швыркнул носом». Главное, насколько органично все это сплелось в том или другом произведении.
Я также «за» официальное признание и более широкое использование в произведениях так называемой «несобственно-прямой» речи как приему изложения, когда речь персонажа внешне передается в виде авторской речи, не отличаясь от нее ни синтаксически, ни лексически, ни пунктуационно, позволяя создать впечатление соприсутствия автора и читателя при поступках и словах героя, незаметного проникновения в его мысли. Как заповедал А.С.Пушкин: «Лизавета Ивановна выслушала его с ужасом. Итак, эти страстные письма, эти пламенные требования, это дерзкое, упорное преследование, все это было не любовь! Деньги, — вот, чего алкала его душа! Не она могла утолить его желания и осчастливить его!..».
Как факт: сегодня почти все повествования интернета излагаются от первого лица как монолог автора, а на самом деле это и есть всего лишь несобственно-прямая речь как бы угадываемого еще одного персонажа-рассказчика.
С давних пор, еще с тех, когда я профессионально работал по найму (сотрудничал) во всесоюзной прессе, называя себя и себе подобных «новыми интеллигентами», неоднажды слышал я в свой адресс упреки от бывалых «чистописателей» и составителей курортных путеводителей в смешании стилей, в засорении якобы литературного языка.
Я возражал тогда, открещиваюсь от них и сейчас:
-Мы, писатели, обязаны фиксировать языковые изменения, происходящие в жизни. Пришло другое время, общий прогресс изменил восприятие людей. Даже ежедневные читатели газет не хотят черно-белого, плоскостного изображения жизни. Нужна более углубленная, разнообразная подача материалов. А в чем состоит задача истинного писателя? В нарушении, в ломке установленных нормативов: грамматических, лексических, произносительных – всяких. При органическом сочетании ненормативов материал и становиться наиболее читабельным… Тогда видно, что писатель – не школьник, не слепой следователь чужим правилам и указаниям, он – художник, создатель, творец! А не составитель докладов.
Это первоклашкам преподают выпускницы педучилищ, твердо знающие правописание в пределах начальной школы. А взрослые люди ведут себя по-иному. Об этом свидетельствует и замечательный красноярский писатель Анатолий Елинский. В одной из своих интереснейших подборок он записывает: «Выпускник Олег (красная рожа, две судимости), встретил на улице (учителя) Хлындяева : «Чо, Андрей Анатольевич, нехуёво жить стал? В кожаной куртке ходишь? А нахуя мне двойку по истории поставил? Меня из-за неё на работу не берут!»
Если идет ломка социальных основ, то происходит и демократизация языка. Огромный языковый капитал, накопленный за годы советской власти, сдается в архив. Или подвергается переосмыслению. Как заметил писатель Юрий Берг, именно в эти годы почти эквивалентно к «своровали» в русском языке появилось «скомуниздили». Целые слои лексики, прежде бывшие в загоне, в запрете поднимаются до уровня «высокого» штиля: городской жаргон, блатные и диалектные словечки, широкие неожиданные заимствования из других языков. Старославянизмы и аристократизмы снижаются до уровня бытовой лексики. Как детская сыпь появляются неологизмы. Потому что, если не хватает слов для отображения новых явлений, вещей и понятий, — их изобретают находу.
Так что, господа писатели, коллеги, давайте и мы думать играбельно!

3. СИТУЙЯЦИЯ ДИКОГО ЗАПАДА

В глупом самомнении об интернационализме и о некоем идеализированном «советском человеке», демонстрируя полное незнание жизни, комглавари отсылали и запихивали в кишлаки и аулы, в стойбища и яранги милых девушек-учителей и скромных медиков-девчушек, с тем, чтобы они несли свет науки и высокие идеи ихавенной партии. и где юных девиц то брали обманом за обещание жениться, то соблазняли подачками, то группово насиловали, а потом передавали из рук в руки и перепродавали местные мужики-джигиты. На уровне обкомов. В свое время в советской Чечне я знавал нелегально развивавшееся общество изнасилованных педагогш брошенныхна произвол судьбы вместе с их неизвестно от кого произведенными детьми. Женщины громко стучались в Верховный Совет респ., а их отпихивали (мол, сами бляди), угрожали и вновь насиловали. Они писали жалобы и ездили в Москву, моля о помощи. А им в ответ угрожали отобрать институтские и университетские дипломы.
Тратились бешенные деньги из государственной казны. Теперь и казна-то, практически пуста – каких-то 350-400 миллиардов долларов золотого запаса. Зато рассеяние росссиан в диаспоре привело к необычайному эффекту.
На «западе», где мы оказались по «господней воле», возникла ситуация Дикого Запада. Кто смел, тот двух съел. За последнее десятилетие люди мира буквально изжаждались говорить по-русски. В Монреале, например, (по моим данным, правда, двухлетней давности) 125 базовых точек, где желающие проникновенно изучают «рашен». Кроме того, обучение идет в бытовом и любовном общении, на работе и путем частных уроков. Лет десять назад, кое-кто из монреальцев владел только словом «водка», а теперь могут сказать и «спасибо», и «пожалуйста»… В целом, как мне представляется, ситуация с русским языком в дальнем «за-рупь-ежье» стабильна. Более того, в некоей жаркой средиземноморской стране, где пришлось побыватьмногим, один из желтых аборигенов так категорично и заявил мне:
-Если кто не говорит по-русски, то ему здесь и делать нечего!
Зарубежом есть одна проблема – проблема возникновения псевдорусского или консервативного русского, ограниченного употреблением его в узком круге носителей, отторженных от родины и проживающих в замкнутой эмиграции (в гетто).
Один из примеров тому приведен в недавно появившейся статье «Уроки русского», опубликованной в русско-канадской газете «Монреаль-Торонто» за авторством учредителя и главного редактора, журналиста и писателя Бориса Неплоха.
Автор, ссылаясь на свои воспоминания, пишет: «Говорит Лондон,- доносилось через бульканье и всхлипы глушилок. -У микрофона Анатолий Максимович Гольдберг». И текла речь. Уж не помню, о чем он говорил, но как, с какими мягкими интонациями и чуть-чуть в нос — это запомнилось хорошо. И как благороден был его русский язык! Язык человека, родившегося до всех этих смут в Петербурге, чья юность прошла в Берлине, а зрелые годы — в Лондоне. Так, наверно, говорили Рахманинов или Бунин. Это был язык старой русской интеллигенции, учившейся по «Наглядному букварю» Гудкова, еще с дореформенной орфографией — с «ижицей» и «фитой».
Затем Б.Неплох с сожалением констатирует: «…сегодня уж так не говорят, как говорил ведущий русской программы Би-Би-Си, награжденный орденом Британской империи, Анатолий Максимович Гольдберг».
Да, вот, мы, ну, и приехали. Благородных дворян не обнаружили. Полагаю, что г-н Гольдберг, упоминаемый Борисом Неплохом, пел «соловьиные» подражая старинному «благородному» выговору «белых» защитников Родины, на самом деле не имея на то ни малейшего на то основания по своему происхождению. В самой его манере востребованного радиоговорения скрывался некий намек для кое-кого застрявшего в СССР. Вас, мол, ждут здесь, за рубежом, если не сами благородные дворяне, то уж точно их не менее благородные потомки. Стремитесь!
Да, вот, мы приехали. Благородных дворян не обнаружили. На заре своей второй эмигрантской юности я как-то видел кое-кого из них. Так, в те «грозные», переломные годы по инициативе библиотеки университета МакГилл в Монреале некий дядя демонстрировал здесь атрибуты проклятой им социалистической революции в России: манифесты, воззвания, плакаты, портрет Ленина в газете «Правда», информация о заседаниях ЧК… Лысый, громоздкий, чем-то постоянно раздраженный дядя торжественно, как на троне, восседал в комфортном инвалидском кресле-коляске, окруженный взрослыми, разряженными внучатами, бойко щебетавшими по-французски и никак не реагирующими даже на русский мат. И всехний дядя тоже не удосужился поговорить с новыми, постсоветскими эмигрантами.
Или, вот, бывший русский человек Юл Бриннер (Юлий Борисович). Происходя от от мамы-бурятки Натальи Иосифовны Куркутовой, Юл Бриннер, звезда Голливуда пятидесятых годов и муж знаменитой секс-бомбы Марлен Дитрих, уроженец России в 1945 году прибавил вторую букву к своей фамилии, чтобы американцы могли правильно произносить (Brynner). Иначе они произносили «Брайнер» (Briner). До этого во Франции он именовался месье Жюль Бринэ. В 1958 году он сыграл роль Мити в «Братьях Карамазовых». Он понимал, как создать образ отчаявшегося и сорвавшегося с копылков русского человека, но под началом режиссера Ричарда Брукса получалась красивая пустая картина. Встречаясь во время сьемок с героиней «Братьев», актрисой Марией Шелли в роли Грушеньки да и с самим режиссером, Юл Бриннер матерился по-русски и также по-нашенски уходил в запой на два-три дня.
Потомки «белых» на «западе», так переучились, что забыли русский напрочь и шарахаются от постсоветских людей, как от «красной чумы».
Потомственный граф в третьем, послепереворотном поколении Майкл Игнатьев, претендовавший было быть премьер-министром Канады, не говорит по-русски. А у русских евреев – основных создателей и носителей русского языка в последние сто лет — нет в Монреале даже своего молитвенного дома, чтобы провозгласить хвалу первичному Богу-отцу на своем родном языке.
Да и вообще, по моим наблюдениям, самые интеллегентные люди — это крупные полиглоты: аферисты, жулики и пройдохи-мошенники, «работающие» на доверии. Галантность не мешает им быть жестокими. Восклицательность французского, бестолковая (иррациональная) живость характера, утвердительность английского, не мешает им жить зажиточно и по-своему методочиво. Да и вообще, любой творческий человек — профессор, писатель, поэт, в том числе и я, лох, — рядом с аферистами выглядим просто уголовниками, бандитами.
Зато новым русским эмигирантам хо-ро-шо!.. Работают они тут, как волы, но, вынужденно становясь полиглотами, только здоровеют от этого. В институте неврологии (Великобритания) ученые при помощи сканеров определяли плотность серого вещества (нейронов) в мозге и обнаружили, что всякое изучение языков увеличивает плотность серого вещества подобно тому, как физические упражнения развивают мускулатуру.
Однако мой любимый институтский преподаватель общего языкознания и сравнительной лингвистики покойный профессор Р. Энгельгард, предупреждал :
-Учтите, чем грамотнее и образованнее человек, тем сложнее овладевает он чужим языком. Потому что другой язык это не просто другое словоупотребление. Это другое мировосприятие, мироощущение и иное понимание мира. Представьте себе, что внутри каждого человека находится языковое дерево. Малограмотному учащемуся достаточно обрубить имеющиеся у него две-три ветви родного языка и – будь здоров — выращивай новые, незнакомые. Для того, чтобы грамотный человек овладел чужим языком в полном обьеме, грамотею нужно обрубить тысячи, десятки тысяч ветвей прежнего языка и вырастить новые, согласующиеся с его привычной манерой мышления…
От себя замечу лишь, что по сравнению с малограмотным человеком у «образованца» есть мощное преимущество – он готов познавать новое, он владеет методикой самообучения, ему знакома культура умственного труда: выбор питания, количество часов работы, способы запоминания,
Я, кстати, до сих пор говорю неважно,особенно по-французски, из-за своего толстого славянского орудия говорения. Зато у соседа по парте на английских курсах мне удалось подсмотреть через плечо удивительные пояснительные записи в его тетради. Сосед, по-видимому брянский еще тот товарищ, карякал от руки: «to go» — «итить»… Он давно трудится краснодеревщиком (по-французски «ебенистом»), а я за это время написал всего лишь штук двадцать «poetry» для американских поэтических антологий.

*****

0 комментариев

  1. yuriy_berg

    Володя, мне хочется ругаться, и при этом только непечатно!
    Написал большущий отклик на Вашу статью, а она пропала при попытке её разместить, о чем я уже написал в «круглый стол».
    Повторять не могу и не буду. слишком много сил и эмоций я потратил на неё.
    Вкратце: все правильно.
    Проблема существует и очень серьёзная.
    Этой проблемой в Москве занимается профессор (по-моему, даже академик) Лев Нитобург из ин-та Миклухо-Маклая. Он пишет об эмиграции в Америку. Поищите его книги в И-нете.

  2. volodya_morgan

    Уважаемый Юрий!
    Ваше сообщение об изчезновении обширного комментария прискорбно. Время от времени такое случается даже с очень опытными постерами.
    Тем не менее, благодаря вашей наводке я после некоторых разысканий действительно обнаружил Эдуарда Львовича Нитобурга из ин-та Н.Н. Миклухо-Маклая. Кроме того, художника-эмигранта Л.Нусберга. В результате, я офатишел, но провел некоторое время напряженно и познавательно.
    В то же время, видите ли, Юрий, я — не специализированный научный сотрудник, посвятивший всю свою жизнь разработке и углублению какой-то одной области человеческого знания. Я – писатель, накропавший не литературоведческую статью и не горячую публицистику, а всего лишь некие «литературные заметки», где постарался наиболее полно и остро выразить свое отношение к проблеме сохранения русского языка зарубежом и сказать о том, что же мы ждем от метрополии.
    Но, вы, Юрий Берг, как талантлвый нарратор, хорошо знаете: всего, что накопилось в душе за многие годы не выскажешь за раз. Я свое задуманное дело сделал. Остальное за многими другими.
    Спасибо. Вскоре я опубликую две заключительные части «Стабилизца» (в принципе, они готовы, лишь ждут своих сроков).
    С Уважением, Володя Морган

  3. yuriy_berg

    Уважаемый Володя!
    Я решил, все-таки, попытаться восстановить по памяти свою рецензию, тем более, что проблема сохранения не только чистоты русского литературного языка, Но И самого русского языка в дальнем зарубежье меня волнует не менее, чем Вас.
    Совершенно не претендуя на соавторство в вашей статье, я хочу, чтобы Вы воспользовались тем материалом, который я могу Вам предоставить в надежде на то, что он Вам может показаться интересным.
    Итак, о проблеме сохранения русского языка в Германии.
    Как это ни странно, именно последняя, еврейская волна иммиграции, стала хранителем русского литературного языка и многих культурных русских же традиций в этой стране.
    Как это не прискорбно, немцы России, возвращающиеся на свою историческую родину в качестве поздних переселенцев, менее всего стараются в этом преуспеть, да их и понять можно: Россия была в последние полвека к ним жестока, и даже воспоминание о прошлом многих приводит в ярость. Они более всего преуспевают в изучении своего родного языка, а потому имеют работу, объединены в различные религиозные, культурные и национальные сообщества и землячества.
    К моему глубокому сожалению, они привнесли в элемент межнационального общения здесь, в Германии, всё то самое плохое, что отличало аналогичное понятие в наши, ещё советские времена. Я лично столкнулся с тем, что многие литературные сообщества бывших наших соотечественников строятся по национальному признаку, а «инородцев» они не признают и дистанцируются, прямо указывая на то, что «у вас свои объединения есть».
    Да, это так.
    Еврейские общины, являющиеся после немецких переселенцев самыми многочисленными, также создают свои литературные и культурные объединения, и, даже издательства и прессу.
    Всё это, на мой взгляд, ведёт к тому, что создаётся в культуре и искусстве обстановка местечковости, обособленности и, как следствие этого – ограниченность интересов.
    Итак, я уже отметил, что в силу того, что еврейские общины стали издавать свою прессу и организовывать литературные общества, им ничего другого не оставалось, как языком «междусаойного» общения избрать русский язык. Это произошло также и потому, что многие из приехавших сюда на ПМЖ в силу разных, а в основном – возрастных причин, не овладели в должной мере немецким, и остались «за бортом» жизни немецкого общества.
    Еврейская иммиграция, как Вам известно, по образовательному и культурному уровню является одной из самых мощных в мире, потому – то в среде пишущей здесь братии много талантливых писателей и поэтов.
    Вот они-то и являются основными ревнителями чистоты русской речи и грамотности русскоязычной Германии.
    Но, всё проходит…
    Процессы, о которых в своей последней книге «Русские в США. Истории и судьбы. 1870 – 1970 г.г.» изд-во «Наука», Москва, 2005 г. пишет Э.Л.Нитобург, на сто процентов совпадают с тем, что происходит в Германии.
    Пример можно привести такой.
    Приезжает в иммиграцию семья, дедушка-бабушка, папа-мама и маленькие (или не очень маленькие) дети.
    Кто из них будет дольше всех других говорить на русском и сохранять традиции своей Родины?
    Вы скажете: дети, и будете не правы.
    Дедушка с бабушкой будут до самой смерти носителями русского языка именно в силу того, что они не успеют интегрироваться в немецкое общество.
    Они будут ходить на различные мероприятия в общину, и будут общаться с такими же, как и они, на русском языке. Они будут ревностно соблюдать все советские и современные русские праздники, и праздновать их вместе с еврейской пасхой и другими национальными праздниками.
    Их взрослые дети, изучив немецкий язык. Будут стараться мало чем выделяться от среды своих коллег по работе и соседей, и, в конце-концов, станут постепенно забывать русский язык, за ненадобностью заменяя его вначале суржиком из русско-немецких выражений, а, затем – полностью перейдя на немецкий.
    Дети в этом деле стоят своей, особенной группой.
    Они изучают разговорный немецкий с неимоверной скоростью, что помогает им учиться в школе и общаться с сверстниками, но, что самое обидное, они перестают, за ненадобностью, изучать русский, а, затем и вовсе отказываются читать и писать на русском, даже если их к тому побуждают родители.
    Тому примером – мои сыновья, прекрасно говорящие на четырёх языках (русском, немецком, английском, и, немного – на французском), но пишущих – только по немецки!
    А всё дело в том, что им стало не интересным читать русские, да и другие тоже — КНИГИ!
    Их им заменил компьютер.
    Я знаю литературные объединения, которые поставили своей основной задачей привлечение в свои ряды молодых авторов. Они их издают, проводят литературную учёбу.
    Я знаю культурные клубы и общества, организующие воскресные школы по изучению русского языка, детские сады с русскими программами, но, всего этого мало, чтобы сохранить русскую культуру и язык в диаспоре.
    Постепенно, с уходом старших поколений, иммигранты забывают русский. А в третьем поколении они уже полностью становятся интегрированными в немецкое общество гражданами, имеющими лишь русские имена и фамилии, и то, далеко не все, так как при получении гражданства многие из них меняют имена, а часто и фамилии на немецкие.
    Всё это происходит не без поощрения со стороны государства и общества, старающихся таким образом, с одной стороны, помочь иммигрантам стать полноценными членами немецкого общества, а с другой стороны поддерживающего лишь те культурные программы и инициативы, которые не носят ярко выраженный русский национальный признак.
    Вот, пока, пожалуй и всё.
    Возможно, что в следующей своей рецензии я затрону некоторые другие стороны культурной жизни иммигрантов, приехавших в Германию из России, Украины, Молдовы.
    Удачи Вам, Володя, в Вашем благородном деле.
    С уважением, Юрий Берг.

  4. volodya_morgan

    Здравствуйте, коллега!
    Безусловно, своей конкретностью и доказательностью ваша публикация значительно расширила географию, укрупнила и углубила мое, несколько абстрагированное выступление.
    Сегодня (после моего последнего поста) мне показалось оправданным поступить так, как поступают многие русскоязычные издания зарубежом. Освещая какую-либо проблему адаптации эмигрантов и так называемых репатриантов в местном обществе, они затем составляют обзоры своих публикаций для местных органов власти, ответственных за решение тех или иных вопросов.
    И был прецедент, когда оказалось, что квебекские сепаратисты, преследуя суверенитистские цели, притесняя английский язык, как язык «колонизаторов», заодно потоптали и родные языки эмигрантов, проживающих на территории провинции. Прецендент был зафиксирован и Россия огласила собранные материалы о языковой дискриминации с трибуны ООН.
    Допускаю, что именно после этого квебекуанцы, обратили внимание на присутствие русских среди них. В результате возникли здесь, в Монреале, в частности, Конгресс русскоязычных иммигрантов, получающий одноразовые дотации на развитие русской культуры, и муниципальный Центр русофонов, посаженный на государственные оклады. То есть, забота проявлена…
    Но странно, именно сегодня вырисовалось нечто кардинально иное: мы, русскоговорящие, оказавшиеся зарубежом, имеем претензию, адрессованную к «своим» властяи предержащим, к «родным» культурным воротилам разных мастей. С целью сохранения русского языка зарубежом необходимо срочно устранить обнаружившееся нессответствие нашего языка новым реалям нового времени. И «доколе»?
    Поможет ли этому процессу предлагаемое мной реформирование и частичная унификация языка? Не знаю.
    Одно, слава Б-гу, хорошо. Сей «компромат» не нуждается в переводе на английский или французский.
    Только я-то уж, заниматься всем этим никак не буду.
    Моя страничка пока не работает, не могу сделать публикацию заключительной части…
    С уважением,

  5. alla_barlinova

    Чем дальше от России, тем страшнее ситуация…

    Пройдет некоторое время и в мире появится особая каста людей: рожденные в СССР.
    Мне вот что подумалось, будь правительство Эстонии немного умнее, взяли бы и рассеяли по всей пьяной от свободы стране «этих русских» и «не мучились бы так теперь…»
    «Мы все — больные, измученные, уходящие», — писал И.-Северянин. Я добавила бы еще…мы все, живущие кто где русские — стали бездомными, вслед за своим домом становимся невидимыми, неосязаемыми. Будет другая современность, а наше настоящее, прошлое и будущее уже вписаны в единую вечность.
    В человеческом смысле мы не можем лишиться друг друга и нам придется отыскивать сохранившиеся пути к своему дому, своему языку.

    Однажды я увлеклась санскритом и нашла много обшего с русским языком, что так помогает оставаться самой собой.

    Благодарю за статью

    Из страны бесконечной эмиграции

  6. volodya_morgan

    Добрый день, Алла!
    Спасибо за прочтение, за теплые слова, сказанные вами в адрес автора.
    Ваш комментарий растрогал мое зачерствелое сердце, скукоженное эмигрантскими скитаниями и испытаниями. Вы правы, мы – международные бродяги, бомжи. Успокаивает лишь соображение, что не мы – первые.
    Игорь Северянин, вот, проходил испытание отлучением от Родины в Эстонии.
    Всех благ вам и творческих успехов!

  7. volodya_morgan

    Добрый день, Юрий!
    Ваш серьезный отклик на публикацию «Стабилизца», граничащий, по моему убеждению, с углубленным исследованием о положении русского языка в Германии, «очень понравился» редактору русско-канадской газеты, где идет первичная публикация материалов на эту тему.
    Редактор предлагает опубликовать ваш комментарий на страницах ньспэйпэ, и с вашего любезного разрешения я могу скопировать и переслать ваш труд в редакцию.
    Разговор у нас состоялся только что. А газета выходит в свет 22 августа. Нужно поспешать.
    Хотите ли вы увидеть публикацию под псевдонимом Юрий Берг или это и есть ваше подлинное литературное имя?
    Наконец, публикация, как и многое другое в этом мире, предполагается безгонорарная.
    С уважением,
    Володя Морган

  8. alla_barlinova

    Нас тут много таких, Володя, никому ненужных, разве что только себе самим, соединяющих звеньев между Западом и Востоком; здесь иное течение времени.
    Можно вежливо попросить заткнуться настоящее, но заставить забыть прошлое, увы, еще никому не удавалось. Если бы это случилось — мы не мечтали бы здесь сейчас о своем существовании в будущем. Забыть русский язык? — нонсенс!
    Живу в пяти км. от Тойла, где жил И.-Северянин, часто бываю в домике поэта, встречаюсь с его родными. Убирая могилки Фелиссы, Натальи Степановны Лотаревой будто к своим родным прихожу — а мои могилы за тремя границами…

    что это я о грустном
    жизнь прекрасна и удивительна!

    счастья Вам, Володя))))

  9. volodya_morgan

    Здравствуйте, Алла!
    Как все повернулось! О Северянине я помянул лишь вскользь, а оказалось!
    Вам, наверное, очень одиноко в домике, у могилы давнего изгнанника, Короля русских поэтов?
    Несмотря на то, что вы пишете замечательные стихи и ваша поэзия оригинальна, может, вы возьмете на себя труд написать нам об этом месте, о последних годах поэта, о его окружении? С подробностями, с прорисованными деталями. Ведь такое знание практически полностью отсутствует в русской литературе. В советской, в докомпьютерную эпоху, я не помню, чтобы мне что-то попадалось на глаза…
    И спасибо вам за добрые пожелания, высказанные в мой адрес.
    Вам — того же.
    С уважением, Володя Морган

  10. volodya_morgan

    Здравствуйте, уважаемый Юрий Берг!
    Если вы воспроизведете предлагаемых мною три имиджа, вы увидите опубликованными «на бумаге» ваши литературные размышления о состоянии русского языка зарубежом. Это .
    Поздравляю. Здоровья, творческих удач и успехов!
    Володя Морган

  11. anton_vladimirovich_kaymanskiy

    Здравствуйте!
    Прочел и понял, что статья узкоспециальная.
    Я-то в России живу, так что меня проблема сохранения русского языка за рубежом не особенно волнует.
    Гораздо больше меня волнует ОБРАЗ России, который складывается за границей благодаря СМИ.
    С уважением, Антон

Добавить комментарий