Рубрика: <span>Поэтические переводы</span>


Роберт Бернс «Эпиграмма на мисс Эйнсли в церкви

Роберт Бернс «Эпиграмма на мисс Эйнсли в церкви, подсматривающую в текст во время проповеди» 1-й вариант Честная дева, намёк не лови, Текстам праздным не следуй: «Грешники — здесь обсуждаетесь вы, А не Ангелы с неба». 2-й вариант Светлая дева, намёк не лови, Текстам праздным не следуй: «Грешники — здесь обсуждаетесь …

Александр Вознесенский. Коммерсант ( с русского на украинский)

Комерсант О, як набридли, Боже правий, Ті маклери, моя контора… “Патрон якусь готує справу”, — Про мене шепотіли вчора, Коли стискав до болю ручки Я свого крісла, й щоб життя Поволі щезло, очі мружив, Бо вже немає вороття, Я вийшов… і струмок побачив, Що з гір Сіону дзюркотить, А далі …

В СТАРОМ ДОМЕ (IM ALTEN HAUSE) Перевод с Рильке

Мой старый дом, и в нём этаж – как век. Гляжу в окно – вся Прага предо мною. Но в сумерки здесь всё покрыто мглою. С теченьем жизни зорче человек. А Sant Nikolas – мой ориентир. Позеленевший купол старой башни – Над городом, как богатырь бесстрашный. От этой точки – …

Песни. Вольный перевод с иврита. Баллада о короле. Эхуд Манор

Средь гор-долин без свиты и слуг Овец Давид выводил на луг. Что же пастух Давид имел? Только песенку, что девчушке пел, А еще молитву, чтобы Бог Всех своих детей хранил, берег. Средь гор-долин свой престол хранит Седой старик – король Давид. Девчушки плач; луга-поля – Вот все, что осталось у …

Песни — перевод с иврита. Обновление. Наоми Шемер

Непонятная усталость, Дрожь и холод, боль, тоска. Время мчится, но осталась Жизнь с тобой пока. И в душе ты твердо знаешь, Что мечта не подведет. Та, которую ждешь, В дверь войдет. После праздников будни придут опять. Новый день не заставит нас долго ждать. Новый ветер, и воздух, и листья и …

Песни. Вольный перевод с иврита. Баллада о короле. Эхуд Манор

Средь гор-долин без свиты и слуг Овец Давид выводил на луг. Что же пастух Давид имел? Только песенку, что девчушке пел, А еще молитву, чтобы Бог Сыновьям своим в беде помог. Средь гор-долин свой престол хранит Старик седой – король Давид. Девчушки плач; луга-поля – Вот все, что осталось у …

Умирающий христианин своей душе

THE DYING CHRISTIAN TO HIS SOUL Alexander Pope Ode Vital spark of heavenly flame! Quit, oh quit this mortal frame: Trembling, hoping, lingering, flying, Oh, the pain, the bliss of dying! Cease, fond Nature, cease thy strife, And let me languish into life! Hark! they whisper; Angels say, «Sister Spirit, …