Кшетра Часть 2 Акт 2 Сцена 1


Кшетра Часть 2 Акт 2 Сцена 1

Сцена 1

Возвышение, покрытое джунглями, с видом на Упаплавью. Раннее утро. Входят Юдхишдхира, Бхимасена, Арджуна, Сахадева и Накула.

Бхимасена

Что, если вера в нас привнесена искусно,
Когда рассудок стал наследовать инстинктам?
Чтоб ход истории направился в то русло,
В котором высших сфер вовек не обрести нам?

(Широко разводя руками, словно пытаясь охватить прекрасный пейзаж, открывшийся взорам Пандавов)

Когда Всевышнего «темница» столь прекрасна,
То, что вне стен её Господь от нас скрывает?

Арджуна

Вайкунтхалока, Бхимасена, Вишнупрастха
Неизъяснимый свет на мир распространяет.
Неосязаемое чувствами пространство
Озарено сияньем вечного Брахмана –
Второго качества, Творящего бесстрастно.

Юдхишдхира

Вайкунтха — буквально, «Место, где нет тревог»; царство Бога.
Локка – планета
Вишнупрастха – (букв.) Твердыня Вишну.
Параматма — Сверхдуша, аспект Верховного Господа Вишну, находящийся в сердце каждого живого существа рядом с индивидуальной душой (дживой), а так же в каждом атоме.
(Внимательно прислушиваясь к беседе младших братьев)

А что присуще Ему, прежде?

Арджуна

Параматма.

Юдхишдхира
(Задумчиво)

«Парам» – «верховная», «душа», выходит – «атма»?

Арджуна

Во всяком случае, мне так сказал Шри Кришна.

Бхимасена

Природу Господа постичь? Невероятно!

Арджуна

Постичь нельзя, но, знать – возможно, о Всевышнем.

Бхимасена

Ты рассуждаешь, как брахман, а не как кшатрий.

Арджуна

Острее, в сотни раз, духовный меч, простого.

Бхимасена

Не доблесть – вера и, меня, не украшать ей.

Арджуна

Для каждой варны есть «священная корова».
Уж лучше бедствовать, чем, небо искушая
Удела лучшего желать за счет другого.
Посева радость – в предвкушенье урожая:
Зерно смирения даст колос веры в Бога.

Бхимасена

Ты вскормлен с лезвия меча! Судьба Пандава:
Единовластное правленье Мадхьядешой!
Оставь молитвы с песнопеньями брахманам,
Тот, кто спешит судьбе навстречу, тот успешен!

(Указывая в сторону столицы Матсья)

Начнём поход в Хастинапур от Упаплавьи,

Атма — божественная сущность человека, буквальное значение – «я», но может относиться к телу, уму или душе.

И, не когда-нибудь о, Арджуна – сегодня!
Пускай, что видим мы вокруг, всего лишь майя,
Но она, также – проявление Господне.
Оставим луки и мечи в ветвях баньяна:
Оружье кшатриев – души их продолженье.
А, так как милость Лакшми Джи непостоянна,

(Отсекает пять крепких ветвей)

То, вот вам средство, чтобы дать отпор в сраженье!
Двенадцать лет нас изменили, клянусь, Брахмой
Так, что и Кунти сыновей бы не узнала.

Арджуна

Боюсь, затея наша обернётся крахом:
Внутри всё те же мы, а внешность значит мало.

(Строго)

Теперь, узнай в чём «назначение Пандава»,
Пусть не из первых уст, но всё же: слово в слово…

Бхимасена
(Изумлённо)

Мне показалось?! Или голосом Йадава…

Арджуна
(Не обращая внимания на возгласы брата)

Внимай о, джива наставленьям Всеблагого!
Пускай несётся мир в объятья преисподней,
Пусть воцарилось в нём безбожье и адхарма,
Не уставай в том видеть Промысла Господня.
Знай: пока дышит Вишну – созидает Брахма!
Все от рождения желают править миром:
«В чём искушен, тем в свой черёд и искушаем».
Господь даёт нам знак, а мы спешим к кумирам
И от бездушных ликов милость ожидаем.
Кропим алтарь невинной кровью свыше меры
Однако смысл священнодействий извращаем.
Не для суетных дел даны Всевышним Веды
Так учат праведники Господа – ачарьи:
О том свидетельствуют Брахма и Нарада,
И величайший из вайшнавов – рши Шанкара,
Сын Хираньякишипу-асуры – Прахлада,
И сыновья Творца Вселенных дас Кумара.

(Арджуна замолкает и устало прикрывает ладонью глаза)

Бхимасена
(Разводя руками и всем своим видом выражая полнейшую растерянность и недоумение)

Ачарья (ачарйа) — тот, кто учит своим примером; истинный духовный учитель. Обычно титул «ачарья» дается особо возвышенным учителям.
Прахлада Махарадж — великий преданный Господа Вишну (в форме Нарасимхадева), сын демона Хираньякашипу. История жизни Прахлады Махараджа описана в Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам».
Кумары дас Брахма — (Кумары): Санат, Санака, Сананда и Санатана, сыновья Брахмы.
Твой монолог повергнул в трепет Бхимасену:
Сколько живу я, а, подобного не видел.

Юдхишдхира

Клянусь богами, это – чудо.

Бхимасена

Несомненно!

Юдхишдхира

Господь вещал устами смертного о Видье.
Возьмите Арджуну, Бхима и Сахадева,
Его качает, как тростник порывом ветра.

(Снимая тетивы с луков)

Не медли, Накула, примись скорей за дело…

Арджуна
(На мгновение, приходя в себя, едва слышно)

Господь явит себя на поле Курукшетра.

Бхимасена
(Поддерживая брата, опускает его на землю)

Надеюсь, Арджуна, что так оно и будет.

Юдхишдхира

Зной довершил, что начала вчера разлука.
Останусь с ним.

Бхимасена

Не откажи в такой услуге,

(Глядя, как Накула бережно оборачивает луки и мечи в шкуры и прячет в ветвях дерева)

Пойду тем временем найду замену лукам.
Едва стемнеет, я проникну в Упаплавью
Надеюсь, к ночи станет Арджуне получше.
Мечи у стражей отниму, а их ославлю.

(Уходит)

Сахадева
(Глядя вслед сводному брату)

Сидеть без дела Бхимасене не присуще.
Скажи, Юдхишдхира, что он еще задумал?
Чего от вечера нам ждать или от ночи?

Юдхишдхира

Видья (видйа) — знание.
Пока есть повод для кровавого разгула
Не может кшатрий встречу с недругом отсрочить.
Бхима воистину велик в своём пристрастье
К войне и лязганью мечей о, Сахадева.
Стремится он туда, где быть всего опасней
Ибо не властен дух над тем, что жаждет тело.
Тем, кто для битв рождён, покою предаваться,
Подобно приступу мучительной болезни.
Их не прельщают: ни владенья, ни богатства
Ведь, чем желанней нечто, тем и бесполезней.

Сахадева

Согласен, брат, пускай, лишь мера прегрешений
Судьба людская, или же – благодеяний,
Не изменить нам суть Господних уложений.

Юдхишдхира

К чему нет средства, для того нет оснований.
Бхиме не терпится вступить скорее в битву,
Но цель его, не завладеть отцовым царством,
Ему, дороже – честь: дай кшатрию амриту,
Он пожелает ей, с дарителем остаться.

Накула
(Кивая в ту сторону, куда удалился Бхимасена)

Уверен: пара рук помехою не станет.

(Взвешивая в руке дубину, которую перед этим вырубил Бхимасена)

Позволь оружье испытать своё о, брат мой.

Юдхишдхира

Ты перенёс лишенья стойко вместе с нами
И можешь дать отпор любому, клянусь Брахмой.
Ступай о, Накула.

(Сахадеве)

Ты, также, Сахадева.
Отец, уверен, поступил бы точно также.
Смерть бы давно настигла нас, когда б хотела.

Сахадева

Благодарю тебя о, брат и махараджа.

(Уходят)

Юдхишдхира

Амрита (санскр. अमृत, «бессмертный») — в индуистской мифологии — напиток богов, делающий их бессмертными. Предание гласит, что амриту получали путём пахтания молочного моря (кширодаматхана). Богам амриту доставляла Мохини (Википедия).

(С грустью, глядя на удаляющихся близнецов)

Вы слишком быстро повзрослели, дети Мадри.
Благоволит одним судьба, к другим жестока.
Чем завершатся злоключенья наши? Вряд ли,
Узнаю прежде, чем Сурья взглянёт с востока.

(Занавес)

Добавить комментарий