Жужа Раковски “БЕЛО-ЧЕРНОЕ” (перевод с венгерского)

Живую крысу бросили в огонь… и
я вижу, как, в мучительной агонии,
в шипящем рыжем пламени печи,
похожая на крысу, тень кричит…
потом – скелет, изящный, как в музее,
где сквозь витрину на него глазеют…
а после… после – вовсе ничего…
Приплод кошачий лишний?.. – вон его!..
в ведро с водой – раз-раз! – и на помойку!
И пестрый мех, как с шубы судомойки –
клочками – средь золы и шелухи…
И тут же – как прекрасные стихи –
сияет солнце; небо голубеет;
трава взметнулась гривой; чуть робея,
как после летаргического сна,
взрывает ветви почками весна;
и солнце в полдень – пусть пока не часто –
печет заросший сорняком участок;
и миллионы бабочек-капустниц
мчит ветерок, в их танце безыскусном;
среди листвы пожухлой и лежалой,
как изумруд, впитавший солнца жало,
сверкнуло что-то; в облаке озона,
как атомов модели, на газоне,
сквозь марево полуденной жары
белеют одуванчиков шары…
И это кажется невероятным!..
Глазам легко – все просто и понятно:
с их точки зрения – все хорошо, как есть.
Но мозг – Судья, хотя… попробуй, взвесь
все аргументы и контраргументы,
присущие текущему моменту!..
И лаборантка, холодна, как лед,
их на весы сознания кладет,
чтоб разобраться в черно-белых мыслях –
то одуванчик на весах, то крыса.
Мой разум – Суд, и бесконечный спор
ведут в нем Адвокат и Прокурор,
и сортируют образы, при этом;
и логика у них всего в два цвета;
и непременно требуют ответ:
всецело – «Да», или всецело – «Нет».

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.