Federico Garcia Lorca «BALADA DE LA PLACETA» (Федерико Гарсия Лорка «БАЛЛАДА О ДЕТСКОЙ ПЛОЩАДКЕ»)


Federico Garcia Lorca «BALADA DE LA PLACETA» (Федерико Гарсия Лорка «БАЛЛАДА О ДЕТСКОЙ ПЛОЩАДКЕ»)

1919

перевод с испанского,
с оригиналом можно ознакомиться здесь
http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/libro_de_poemas/balada_de_la_placeta.html

В тиши полночной дети
Поют, ликуя, хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Дети
Где нынче бьётся сердце
Твоё? В каких просторах?

Я
Средь колокольных звонов,
Парящих в дымке горной.

Дети
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро?
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Что нам с весной принёс ты
В своих руках проворных?

Я
Ветвь белоснежных лилий
Бутон кровавой розы.

Дети
Омой их песней милой,
Пропой, пока не поздно:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Что чувствуешь, скажи нам,
Во рту от жажды хвором?

Я
Свод черепа саднящий
И сладкий привкус смерти.

Дети
Скорбящий и болящий,
Пей зелье древней песни:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»

Куда же ты уходишь,
С площадки нашей детской?

Я
Стремлюсь я к мудрым магам
и сказочным принцессам!

Дети
Как ты узнал дорогу
Поэтов, интересно?..

Я
О том источник светлый
Поведал в старой песне.

Дети
В какие только дали
Проникнешь ты отселе?

Я
И воспылало светом
Моё шальное сердце
Из шёлка, дальних трелей,
Из пчёл и златоцветов.
Но я уйду далёко
Дорогой менестрелей
Сквозь море и сквозь сушу,
Взойду до звезд выс&oacuteко,
Упрашивая Бога
Вернуть назад мне душу
Беспечного ребенка,
Взращенного легендой,
С большим пером на шляпе
И деревянной саблей.

Дети
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро,
Когда поём мы хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!..»

Поникшие деревья,
Израненные ветром,
Оплакивают листья,
Слетающие с веток.

Добавить комментарий