1919
перевод с испанского,
с оригиналом можно ознакомиться здесь
http://users.fulladsl.be/spb1667/cultural/lorca/libro_de_poemas/balada_de_la_placeta.html
В тиши полночной дети
Поют, ликуя, хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»
Дети
Где нынче бьётся сердце
Твоё? В каких просторах?
Я
Средь колокольных звонов,
Парящих в дымке горной.
Дети
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро?
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»
Что нам с весной принёс ты
В своих руках проворных?
Я
Ветвь белоснежных лилий
Бутон кровавой розы.
Дети
Омой их песней милой,
Пропой, пока не поздно:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»
Что чувствуешь, скажи нам,
Во рту от жажды хвором?
Я
Свод черепа саднящий
И сладкий привкус смерти.
Дети
Скорбящий и болящий,
Пей зелье древней песни:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!»
Куда же ты уходишь,
С площадки нашей детской?
Я
Стремлюсь я к мудрым магам
и сказочным принцессам!
Дети
Как ты узнал дорогу
Поэтов, интересно?..
Я
О том источник светлый
Поведал в старой песне.
Дети
В какие только дали
Проникнешь ты отселе?
Я
И воспылало светом
Моё шальное сердце
Из шёлка, дальних трелей,
Из пчёл и златоцветов.
Но я уйду далёко
Дорогой менестрелей
Сквозь море и сквозь сушу,
Взойду до звезд высóко,
Упрашивая Бога
Вернуть назад мне душу
Беспечного ребенка,
Взращенного легендой,
С большим пером на шляпе
И деревянной саблей.
Дети
Зачем с площадки детской
Уходишь ты так скоро,
Когда поём мы хором:
«Блистай, источник светлый,
Шуми, ручей задорный!..»
Поникшие деревья,
Израненные ветром,
Оплакивают листья,
Слетающие с веток.