Над клевером
Румянится заря,
И ласточки
Над красным лугом
Стригут вовсю,
Им кажется, – горят
Два неба, слитые
Друг с другом!
В стекле кабины,
Зренье опаля –
Весь этот мир –
Как на ладони!
И резво режет
Встречные поля
Большак, полынью
Окаймленный.
Газуй! И в пальцах
Радостная боль,
И сердце радо
Гулко биться,
Не умещая
К скорости любовь.
Как в speed шоферу
Не влюбиться?
А где-то дождь,
И радуницы свод
Перебирает
Семицветы…
Смеется день –
Растягивая рот
От уха к уху
Всей планеты!
Speed рядом с радуницей?! Клевер. ласточки, большак, радуница, семицветы … — speed среди них на слух воспринимается как СПИД. Что, русский язык уже так обнищал, что надо было вгонять сюда безо всякой нужды speed?
Ваше замечание более чем понятно и приемлемо… Спасибо.
Язык остался столь же богатым. Анг. слово внесено намеренно. Вогнано именно так, чтобы была правда языкового окружения. Потому что давно аглицизмы, без всякого спроса, крутятся на языках и в головах. Отчего же — не в лексиконе шофера, от лица которого эта зарисовка?
Как вижу, мое мнение не бесспорно. Буду думать…
Простите, что предлагаю.
Как вариант:
…Не умещая
К скорости любовь.
Как скоростью шоферу
Не плениться?
Очень воздушное стихотворение.
И простор, и воля…
Мир на грани полёта…
Спасибо.
Спасибо.
«…плениться?» — рядом с вашими же «И простор, и воля…»?
Не приемлемый вариант для меня, во всяком случае. Тем более, что я написал то, что хотел, и потому, что так хочу слышать…
А вот заменить текст:
«Над клевером
Румянится заря,
И ласточки
Над красным лугом
Стригут вовсю,
Им кажется, – горят
Два неба, слитые
Друг с другом!»
— на:
«Над клевером
Румянится заря,
И ласточки
Над красным лугом
Так мечутся,
Что кажется, – горят
Два неба, слитые
Друг с другом!» —
не удается из-за того, что не работает функция редактирования…
Текст исправил, учитывая замечания рецензентов… Спасибо им!
Но функция редактирования не работает. Поэтому поместил новый вариант под именем
«Возможно ль в это не влюбиться?»