Жёлтая юбка, брак и колесница (по Книге Перемен)


Жёлтая юбка, брак и колесница (по Книге Перемен)

Этот текст возник в попытке ответить на вопросы Инны Лирваг по поводу Книги Перемен. Мне показалось, что это может заинтересовать кого-то ещё.

Здравствуйте, Игорь!

Прочитала, что Вы являетесь исследователем китайской Книгой Перемен. Мне, по ходу деятельности, приходится к ней обращаться часто. И я была бы очень благодарна, если б Вы помогли мне углубиться в нее, потому что порой я не понимаю китайской символики, а мне это необходимо.
С учетом того, что Вы выступали с докладом по данной тематике, я считаю, что у Вас имеется много информации относительно Книги Перемен. Помогите мне, пожалуйста.
Я много искала в Интеренете, но мусора больше, чем чего-то стоящего.
Заранее благодарна.

С уважением, Инна.

Здравствуйте, Инна!

С удовольствием помогу Вам, чем могу.
Но пока что не знаю, что именно Вы хотите.
Давайте так: Вы задаёте мне конкретный вопрос, а стараюсь дать на него ответ или, признаваясь в собственном невежестве, стараюсь сказать Вам, кто бы это мог знать или где бы об этом можно было прочитать.
А интернет на то и интернет, чтобы в нём было много мусора. Искать нужно уметь, хотя по праваде говоря, я и сам не всегда это умею.
Как говорят, если ты знаешь, на какой вопрос ты ищешь ответ, ты знаешь половину ответа…

С уважением,
Игорь Б.Бурдонов

Мне вообще очень трудно понять их символику. Например, что обозначает «желтая юбка» и почему именно желтая? Т.е. какой смысл в себе несут выбор цветов для характеристики чего-либо?
А еще, что обозначает брак? Т.е. встречается это слово или жена, но ведь несут в себе они не прямой смысл (по крайней мере не всегда). Брак может обозначать начало чего-то совершенно нового?
И что такое колесница? Это движение или ноша?
Так, у меня вопросов очень много, но я не хочу Вас загружать. Поэтому я искренне надеюсь, что для Вас они будут, как семечки 🙂
Спасибо, Вам, за то, что даете надежду получить ответы на вопросы.

Инна

Здравствуйте, Инна!

Попробую ответить по-порядку.

Жёлтая юбка.

Это из 2-й гексаграммы:

2. КУНЬ. Исполнение.
Изначальное свершение: благоприятна стойкость кобылицы. Княжичу есть куда выс-
тупить. Выдвинется (он) — заблудится, последует — обретет господина. Бла-
гоприятно: на юго-западе приобрести друзей, на юго-востоке утратить друзей.
(Пребудешь) спокойно в стойкости — (будет) счастье.
__ __
__ __
__ __
__ __
__ __
__ __
1. (Если ты) наступил на иней, (значит) близок и крепкий лед.
2. Прямота, повсеместность, величие. — И без упражнения не будет (ничего, что бы) не (было) благоприятно.
3. Тая (свои) проявления, надо бы быть стойким. — Пожалуй, следи за царем в (его) делах. Без того, чтобы совершать (самому), доведешь (дело) до конца.
4. Завязанный мешок. — Не будет хулы, не будет хвалы.
5. Желтая юбка. — Изначальное счастье.
6. Драконы бьются на окраине. — Их кровь синя и желта.
В действии шестерок благоприятна вечная стойкость.

Вот у меня был по этому поводу такой текст:

«Творить невозможно в пустом пространстве. Творчество — это одухотворение материи. Но чтобы осуществить абсолютное творчество, эта среда исполнения сама должна быть абсолютно податливой и пластичной. Она должна быть лишена собственной инициативы и в полной самоотрешенности лишь следовать и вторить творческим импульсам. Но она не должна быть и бессильной, иначе окажется не в состоянии исполнять творческий замысел. «Книга Перемен» использует метафору «кобылицы», которая и лишена норова коня, и не уступает ему в способности к действию.

Творчество — это Небо, Свет, Совершенный человек, а Исполнение — это Земля, Тьма, Благородный человек, слушающий и исполняющий указания Совершенного человека. Исполнение, выраженное в чертах тьмы, должно встретить выше его стоящего «друга», восполняющего его недостатки, то есть обладающего чертами света. А свет в пространственной символике «Книги Перемен» зарождается на «северо-востоке».

В самый начальный момент силы тьмы и холода еще не выявлены. Но раз «иней» выпал, следует ждать будущих морозов и «крепкого льда». Надо предвидеть события и быть готовыми к встрече с ними. Вторая (четная) черта является главной в гексаграмме Кунь и именно с ней связан образ «квадрата» — как формы Земли. Но Земля должна исполнять волю Неба, имеющего форму круга. Как же им соединиться в творческом акте? Оказывается, бесконечно большой квадрат — а Земля громадна — имеет в пределе круг: «У великого квадрата нет же углов» («Дао дэ цзин»).

И в этой кульминационной точке нет нужды в каких-то специальных приготовлениях — все исполняется само собой. Зато следующая, третья, ступень чревата кризисом, ибо исполнитель, окрыленный успехом, может возомнить себя творцом. Даже если он и обладает высокими достоинствами и творческой потенцией, ему все же следует «умерить свой блеск» и покорно идти за творящим — «старшим братом». Ведь сегодня он в ответе за не менее важную задачу — исполнение. И трудиться следует не в расчете на «похвалу» — только бескорыстное служение может быть оценено людьми и, если не принесет славы, то, по крайней мере, не вызовет «хулы». Только так может быть достигнуто «счастье» — в уравновешенности, как умении без крайностей, всегда быть на должном месте.

Этот «срединный путь» внешнего исполнения зашифрован «Книгой Перемен» в образе «желтой юбки». Дело в том, что желтый цвет — это средний цвет пятицветной китайской гаммы; кроме того, это цвет Земли. «Внешнее» — а мы находимся в центре верхней триграммы, описывающей этап развития вовне — ассоциируется с одеждой. В данном случае, это юбка — нижняя часть китайской одежды, что соответствует нижнему, подчиненному положению исполнителя по отношению к творцу, и Земли — по отношению к Небу.

После завершения исполнения особенно трудно оставаться «простым исполнителем». И «Книга Перемен» еще раз предупреждает об опасности «перейти границу», за которой Творчество и Исполнение — «два дракона» — вступают в неправомерную борьбу. Чтобы избежать «крови», нужно помнить, что только «вечная стойкость» может быть здесь благоприятной.»

Этот текст связан ещё с моим стихотворением на темы 2-й гексаграммы:

«Благоприятна стойкость кобылицы.
На северо-востоке встретишь друга.

И если иней под ногами серебрится,
Жди крепкий лед и завыванье вьюги.

Углов же нет у плоского квадрата!
И ни к чему твои приготовленья.

Умерь свой блеск и качеств проявленье,
Безропотно иди за старшим братом.

Потуже завяжи мешок желаний,
Не жди хвалы — тогда хулы не будет.

И счастье изначальное пребудет —
Как желтой юбки колыханье.

Сумей не перейти через границы.
Там синий с желтым борются драконы.

И кровь — как дождь, и гром — как стоны.
Пребудет вечной стойкость кобылицы.»

Брак

Этот образ встречается в И-цзине 4 раза: в афоризмах к гексаграммам 3,22,38 и 51. Причём в первых трёх в стандартной фразе: «(Если бы) не разбойник, (то был бы) брак.»

Щуцкий считает, что слово «брак» здесь означает (со)единение. В терминах И-цзина это (со)единение черт гексаграммы, которые находятся друг к другу в «правильном отношении». В 3-ей гексаграмме это (со)единение 2-й и 5-й черт: во-первых, 2-ая и 5-ая позиции вообще соответствуют друг другу (средние позиции верхней и нижней триграмм) и называются «жена» и «муж», а, во-вторых, они противоположны: инь (женщина) во 2-ой позиции и ян (мужчина) в 5-ой, что и означает «првильное отношение». Мешает «разбойник» — первая черта ян (мужчина).

Вообще мышление Книги Перемен для нас несколько необычно. С одной стороны, оно архаично: грубо говоря, использует образы вместо понятий. Но, с другой стороны, проходит на высоком уровне философской абстракции. Именно это сочетание для нас непривычно. Кроме того, в Книге Перемен, как и вообще часто у китайцев, чисто техническая терминология используется как философская. В данном случае это черты, позиции, триграммы, гексаграммы и соотношения между ними. Книга Перемен представляет собой весьма разработанную систему, сопоставляющую эти технические термины с самыми разными объектами реального мира. Инь и ян – это тёмное и светлое, женское и мужское, слабое и сильное, и т.д. Триграммы сопоставляются с цветами, музыкальными тонами, семейными терминами (отец, мать, братья и сёстры), планетами, сторонами света, временами года и т.п. Это своего рода матрица, которую можно накладывать на любые явления мира и смотреть, что получается. Наконец, нельзя не учитывать, что Книга Перемен – это и ещё и гадательная книга, причём гадание происходило по довольно сложному и точно прописанному алгоритму. В результате гадания одна гексаграмма переходила в другую, потому что некоторые её черты «старели», превращаясь в свою противоположность (инь>ян и ян>инь).

Поэтому, с одной стороны, брак – это обозначение чисто технического сочетания черт гексаграммы.

С другой стороны, это именно брак в обычном понимании. При желании можно даже узреть некую закономерность в названиях гексаграмм, где встречается слово «брак»:
3=Чжунь=Начальная Трудность,
22=Би=Убранство или Украшение или Сверкание,
38=Куй=Разлад или Разлука,
51=Чжэнь=Молния или Гром.
А если ещё учесть все гексаграммы, где встречается слово «жена» или «жекнщина», то получится:
3=Чжунь=Начальная Трудность,
4=Мэн=Недоразвитость или Пелена,
9=Сяо Чу=Воспитание Малым,
20=Гуань=Созерцание,
22=Би=Убранство или Украшение или Сверкание,
23=Бо=Разрушение или Небрежение,
28=Да Го=Переразвитие Великого или Большая Переправа,
31=Сянь=Взаимодействие или Собирание Сил,
32=Хэн=Постоянство или Устойчивость,
37=Цзя Жэнь=Домашние,
38=Куй=Разлад или Разлука,
44=Гоу=Перечение или Заговор,
47=Кунь=Истощение или Нехватка,
51=Чжэнь=Молния или Гром,
53=Цзянь=Течение или Приплытие,
54=Гуй Мэй=Невеста или Невестка,
63=Цзи Цзи=Уже конец.
Конечно, это очень грубая прикидка. Даже почти шарлатанство, потому что речь идёт о том, где встречается то или иное слово в русском переводе. Нужно было бы искать иероглиф «брак» или «жена» в китайском тексте так, как я искал иероглиф юй-дождь, чтобы написать «Юй вэй – Книгу Дождя» (http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=72157&pid=45).

Ну, и с третьей стороны, это философский термин, означающий, в духе Щуцкого, (со)единение противоположностей, правильно расположенных по отношению друг к другу.

Можно также отметить, что текст Книги Перемен настолько пронизан семейной и брачной символикой, что это не может быть только иносказанием. Нужно ведь ещё учесть, что гадание по И-цзину использовалось при принятии важнейших государственных решений (наряду ещё с четырьмя «голосами», которые давали более древнее гадание на черепашьих щитах, мнение правителя, мнение «сановников и чиновников» и мнение «многочисленного народа», согласно разделу — «Об использовании сомнений» — главы «Хун фань» — «Величественный образец» древнекитайской книги «Шан шу» (или «Шу цзин») — «книги истории»). А матримониальные дела царствующих семей были важнейшими государственными делами.

Хотя, может быть, мы просто не отдаём себе отчёта в том, насколько пронизана семейной и брачной символикой наша, привычная нам европейская культура, включая науку, философию и даже математику.

Колесница

Если учесть также слова «конь», «лошадь», «повозка» и «воз», то найдём следующие гексаграммы:
3=Чжунь=Начальная трудность
7=Ши=Войско
14=Да Ю=Обладание Великим
22=Би=Убранство
23=Бо=Разрушение
26=Да Чу=Воспитание Великим
34=Да Чжуан=Мощь Великого
35=Цзинь=Восход
36=Мин И=Поражение Света
38=Куй=Разлад
47=Кунь=Истощение
59=Хуань=Раздробление
61=Чжун Фу=Внутренняя Правда
63=Цзи Цзи=Уже конец
Вообще, конь и колесница ассоциируется как вообще с движением, путём, так и с военными маневрами, в частности. Колесница – это ведь, прежде всего, боевая колесница и связана с войной. Не случайно из четырёх случаев, когда слово «Великое» встречается в названии гексаграммы, три случая присутствуют в этом списке. Война – это всегда великое дело. Конечно, колесница – это ещё и колесница правителя или сановника, а также придворных дам. Используется она и для перевозки грузов, например, «воз трупов» в гексаграмме 7=Ши=Войско.
Но вообще-то я не знаю специфически ицзинистского смысла слово «колесница».

Вообще почти на все такого рода вопросы можно найти ответ в литературе, если её внимательно читать. Я не очень хорошо знаю, что есть нового по этой теме. Могу порекомендовать две книжки:

Китайская классическая «Книга Перемен». Щуцкий Ю.К. 2-е издание, исправленное и дополненное под редакцией А.И.Кобзева. М., «Наука», Издательская фирма «Восточная литуратура», 1993.
И цзин. «Книга Перемен» и ее канонические комментарии. Перев. с кит., предисловие и примечания В.М.Яковлева. М., Янус-К, 1998.

В последней книге, кроме И-цзин – Канона Перемен, есть переводы и остальных частей Чжоу И – комментариев, приписываемых Конфуцию, так называемых, десяти крыльев.

0 комментариев

  1. volodya_morgan

    Длолглй Игорь!
    Очень все это необычно для меня. Как подводный мир, как другая планета. Другой народ — иная планета. Только внешне все мы одинаковы: руки, ноги, голова…
    Но Вы! Вы очень серьезный исследователь! И Вас интересно читать.

  2. igor_bburdonov

    А мне понравилось «Длолглй» — в этом что-то есть:)

    Спасибо, конечно, на добром слове, но не такой уж я серьёзный исследователь.
    Есть настоящие профессиналы, а я могу считать себя только любителем.
    Ну хотя бы то, что я ведь не знаю китайского языка, а это, согласитесь, большой минус.
    Просто я достаточно зануден для кое-какой работы.
    И если при этом меня даже «интересно читать», значит эта работа была не зря.
    Спасибо.

Добавить комментарий