У.Шекспир. Сонет 27 (перевод)


У.Шекспир. Сонет 27 (перевод)

XXVII
27

Weary with toil, I haste me to my
bed,
The dear repose for limbs with
travel tired;
But then begins a journey in my
head,
To work my mind, when body’s work’s
expired:
For then my thoughts, from far where
I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open
wide,
Looking on darkness which the blind
do see
Save that my soul’s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless
view,
Which, like a jewel hung in ghastly
night,
Makes black night beauteous and her
old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night
my mind,
For thee and for myself no quiet
find.

Устав от тяжкого пути, упасть
Хочу в постель, дав отдых бренным членам.
Но мысленно пускаюсь в путь опять.
Хоть смертна плоть, мечта моя — нетленна.

А мысли так и рвутся из оков
Во странствие к местам твоим святым.
И векам не закрыть вовек зрачков,
Что зрят во тьму, знакомую слепым.

Храни души всевиденья талант,
Что тень твою найдёт в кромешной мгле.
И станет светлой, словно бриллиант,
Глухая ночь с тобою на земле.

Днём предаюсь пути, а в ночь — мечтам.
И нет покоя мне ни тут, ни там.

Москва
19 июля 2002 г.

Добавить комментарий