МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ


МОРСКАЯ БОЛЕЗНЬ

О, как я болен тобою, море!
Едва увижу, тобой дышу,
заплывом дальним бываю в споре,
тебе пою я, стихи пишу.

Как обожаю твоих соседей!
И ждущий берег, и бриз небес
волненьем в брызгах сполна засей ты,
но понапрасну родных не бей!

Подобно деве, бываешь разным,
с одеждой вместе меняя стиль,
но остаёшься всегда прекрасным,
вослед за штормом даруя штиль.

Я обожаю твои портреты,
пускай пейзажи, как их зовут.
Суда уходят из порта в рейды –
прими обратно и не забудь!

Коль целый день я вдвоём с тобою,
то не приемлю иной еды.
Вживаюсь взглядом в тебя до боли.
…А заболеешь ли мною ты?..

Добавить комментарий

Морская болезнь

Море, море, море!
Слезы, расставания…
На губах соленых
Поцелуй прощания…

Выпьем, друг, за встречу!
Выпьем за разлуку…
Сеешь в сердце море –
Пожинаешь муку!

Если кроме шторма
Ничего не мило,
Знать «морской болезнью»
Море наградило!

Кто «морского волка»
К морю страсть развеет,
Если маримана
Шквальный ветер греет?

Море ему снится
Вместо глаз любимой?
Уж не сердце ль отдал
Он волне строптивой?

Море, море, море!
Для меня ты горе
Ты любовь земную
Победило, море!

0 комментариев

  1. korobkina_elena

    Простенькое стихотворение в стиле народной песни. Вот это очень понравилось:
    «Сеешь в сердце море –
    Пожинаешь муку!»

    В последней строфе лучше не «ЧтобЫ любовь земная», а — «чтоб…» (тогда убирается лишний слог, выбивающийся из размера).
    Удачи!

  2. irina_faer

    Лена, спасибо большое за отзыв! По поводу «ЧтобЫ — чтоБ» — кто-то из литераторов на Портале в рецензии участнику написал — всегда избегай «Чтоб». И я, подсмотрев, подслушав, как добросовестный ученик, теперь стараюсь избегать этого «Чтоб» изо всех сил…И теперь я в замешательстве — корректно, грамотно употреблять «ЧТОБ» или нет? Если все-таки корректно, я поставлю «Чтоб», так как сама торможу на слове «Чтобы»…
    С уважением, Ирина

  3. shuhaeva_irina

    Мысль мне понравилась: попросить у моря силы, чтобы любовь земная не победила. Тут можно поиграть, подумать, поспорить.
    Сбой в последнем четверостишии портит общее легкое впечатление, но, видимо, найдется более гладкое.

  4. valentina_chernyaeva

    Региночка, мне Ваш стих понравился. Вы же знаете, что я — не критик, но прицепиться хочется, (а почему?), да потому что стих хороший, и хочется, чтобы стал ещё лучше. Моё мнение субъективно, можете не обращать внимания.
    Итак, все катрены по 4 строки, а первая — 3. Не знаю, как критикам это, а мне, как мордой об асфальт. Обычно первый катрен задаёт ритм всему стиху… Я бы поняла если бы такое в конце — недосказанность мысли итд, но никак не в начале.
    Осмелюсь предложить Вам, как вариант:
    Моере, море, море:
    штиль, потом — ненастье,
    Для кого-то — горе,
    Для кого-то = счастье.

    То сулишь нам встречу,
    То несёшь разлуку

    твОю О ударная.

    И вообще последняя строка не в размере.

    Региночка, пока есть время, поработайте ещё над своим произведением, пожалуйста

  5. vjukov

    Уважаемая Регина! Пишу рецензию на Ваши стихи в контексте положения о конкурсе «О море». Хочу начать с того, что медицинское содержание термина «морская болезнь» нам с Вами, как медикам, хорошо известно, и не только нам. Я бы, в связи с этим, избрал другое название для Вашего произведения, чтобы избежать ненужных параллелей… Стихи и по замыслу, и по содержанию, и по технике написания просты и понятны каждому читателю. В них нет, слова богу, современных изысков, коверкающих родной язык. Помните, песня была (и есть) такая: «А море, что горе, уйдёт — отболит». И это, наверное, помнит, Ваша лирическая героиня. Должна помнить. Она обращается к морю с просьбой, дать ей силы, дать силы её любви, чтобы бороться не с морем, не с любовью к морю её любимого, а за любимого, стать нужной ему, сделать всё, чтобы он понял: её любовь превыше всех любовей на свете. И ещё одно прочитывается в Ваших стихах: не море-
    соперник героини; в себе самой она должна искать причины «морской болезни» своего избранника. Есть в стихотворении любопытные строчки: «Сеешь в сердце море — Пожинаешь муку». Какой удивительный образ: посеять в сердце море. Сердце, как бескрайнее поле любви, — оно может вместить в себя не только море — весь мир. Любовь человеческая, любовь двух сердец и есть весь мир. Всё остальное — эрзац, попытка обмануть себя, своё сердце, в котором «не взошло море»…
    Дальнейшего Вам творчества.
    Валерий

  6. irina_faer

    Спасибо Вам большое за рецензию, такую обстоятельную! Действительно, для медика «морская болезнь» однозначна. Как, например, «медвежья» :))))) Но есть и другая сторона этой болезни — очень сильная сердечная привязанность к морю, когда больше ничего для тебя не существует — Море и точка! Вы не прочитали у Константина Рыбакова «Морская болезнь (монолог боцмана)»? Там он здорово показал две стороны «морской болезни» — от одной, которая изматывает физически (каким образом, думаю, все понимают) избавиться можно, а вот вторая сторона — это действительно болезнь, хроническая, «долгоиграющая»! От нее только одно лекарство — уравновешенность!
    Спасибо большое, с признательностью, Ирина

  7. sergey_voroshilov

    Добрый день, Регина.
    Стих подкупает своим ритмом. Короткая строка настравает на бодрое шутливое настроение. Первые четыре четверостишья великолепны. Далее начинаются сбои…
    «Ему море снится»… Лучше сказать «Море ему сниться». Заметьте, в каждой первой строке четверостиший кроме этой ударение на первый слог. Но этот огрех почти не бросается в глаза.:) А вот в последнем четверостишье появился даже лишний слог в четвертой строке (земную не сгубила?) и это все портит. Желательно укоротить строку и подобрать первой слово с ударением на первый слог…
    В целом, повторюсь, очень хорошее впечатление от стиха.

    Желаю успехов!!!

    С уважением, Сергей

  8. konstantin_ryibakov

    Да нет, не победило:) Как там в песне Антонова? — «Моряку даны с рожденья две любви: к земле и морю, он без них прожить не может…» и т.д. И это действительно так, заявляю, как моряк:) И море победит только в том случае, если с ним бороться.
    Хорошее, музыкальное стихо. Удачи!

  9. vladimir_bezladnov

    В отличие от прочих рецензентов, я критик мрачный, занудливый и жестокий. Может быть, именно поэтому я принципиально никого не рецензирую. В данном случае, меня вынуждают это делать. А посему — только один вопрос: скажите, неужели для того, чтобы высказать одну (причем, весьма банальную) мысль необходимы целых 24 строки, к тому же, написанные скачущим трехстопным хореем, с рифмовкой через строку? Такое, я бы сказал, пляшущее горе получается.

  10. irina_faer

    Владимир, как ни странно, высказывания таких «мрачных, занудливых и жестоких» рецензентов, как Вы, очень для меня важны, так же как и » нежные, ласковые». :))))
    «…неужели для того, чтобы высказать одну (причем, весьма банальную) мысль необходимы целых 24 строки?» — Это, на мой взгляд, очень индивидуально…Иногда, для выражения всего одной мысли ( не берем ее глубину) пишутся романы. 🙂 В моем случае, как говорится — поздняк метаться: строчек уже 24.
    «к тому же, написанные скачущим трехстопным хореем, с рифмовкой через строку» — Честное слово, когда я писала, то даже не подозревала, чем я пишу! Я не литератор…к сожалению. Мне еще многому нужно учиться. И, если бы Вы нашли время для более подробного анализа моих ошибок, я была бы Вам очень, очень благодарна. Буду ждать. Спасибо, Владимир, за желание помочь.
    С уважением, Ирина

  11. helgayansson

    А задумка не плохая! Весёлая, я бы сказала! Морская болезнь — вещь, которая со всяким может случиться, и ситуации тут могут быть самыми комичными! А о «пляшущем горе» пусть говорят скептики! Хотя морская болезнь — не дай Бог кому пережить!
    С уважением, Хельга Янссон

  12. irina_faer

    Наталия, спасибо, что забежали ко мне в гости! Всегда рада! Что я могу сказать относительно "моремана" и "маримана". Понятно, что эти сложные слова иностранного происхождения. Но в русской интерпретации. Предположим, я задалась целью употребить в тексте слово "моряк", переведенное с английского "seaman", тогда, действительно, мне пришлось бы написать "мореман" или "моремен" или того хуже : моречеловек :))) Но, такой задачи я перед сосбой не ставила, поскольку слово "мариман" достаточно частое в морском лексиконе и несет в себе четкое смысловое значение. Кто первый придумал это слово я не знаю, но то, что оно имеет исключительно морскую направленность и относится к человеку, чья жизнь тем или иным образом связана с морем — это совершенно точно. По этой же аналогии образовано слово "люфтман" от "люфтваффе" (военно-воздушные силы Герм.) Нет, например, разницы как обозначить подводное морское судно: субмарина или подводная лодка, и то и другое будет верно. Но никому не придет в голову написать "субмарина", как "субморена", верно?
    Так или иначе, это слово (mariman") берёт своё начало от латинского "mare" — море, или "marinas" — морской. А уж испанцы или итальянцы продолжили эту тему и развили до самых разнообразных словосочетаний, которые ничуть не исказили ни суть, ни смысловое значение слов, указывающих на огромную привязанность человека к морю.

Добавить комментарий