По зрелому размышлению, употребление в Петербурге термина «кура», вместо привычного столичным жителям «курица», является более правильным.
Подобно термину «говядина», термин «кура» служит определением типа мясопродукта, и не указывает на конкретный объект.
По тому же семантическому принципу мы не говорим «свинья», «корова» указывая на продукты из этих животных.
Что касается терминов «греча», «поребрик», «парадная» и других ментальных определений, то здесь требуется дополнительная работа беспокойной творческой мысли, ограниченная изношенным физиологическим ресурсом организма автора, и безперебойной работой производителей напитков содержащих алкоголь.
Вот, кстати, любопытный аспект написания слова «бесперебойная», что же лежит в основе — отрицающая приставка «без» или глубоко личностное явление «бес»?
P.S. намеренно не приводится термин «палатка» по нашему «ларёк», поскольку, как известно в палатке туристы трахаются.
Кура и Киплинг
0 комментариев
Добавить комментарий
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Тогда уж по аналогии с говядиной должна быть "курятина", а не "кура".
PS У Пяти Углов когда-то видел чудную вывеску на продуктовом магазине. Не "Гастроном", не "Продукты" — нет, "Продовольствие"! Почему бы на аптеке не написать "Медикаменты"?