Из Роберта Фроста


Из Роберта Фроста

ОСТАНОВЛЕННЫЙ ВЕЧЕРОМ, ЛЕСОМ И СНЕГОПАДОМ

Я знал, кому тот лес принадлежал,
и отчего мой конь тревожно ржал,
ушами прядал, звякал бубенцами…
Но повод я — натянутым держал.

Хозяин Леса жил в дому, как в яме,
и, выходя лишь по нужде, да за дровами,
не ведал в этот час, как я смотрю
на плёс и лес, настигнутый снегами…

Конь замер, признавая власть мою,
хоть нежелание моё спешить к жилью
считал по-прежнему ошибкою большой
у самой долгой ночи на краю.

И падал снег — торжественный, густой,
сияющий волшебной чистотой…
Он с той поры — идёт всю жизнь мою…
Он с той поры идёт всю жизнь мою.

R. Frost.
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.

__________________
Спасибо автору Алёна за оригинальный текст,
представленный ею на форуме портала ЧХА:
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=forum.php&m=3&vid=9061&project=6

0 комментариев

  1. lev_lanskiy

    Очень красиво!!
    Это я про стихотворение Николая на русском языке!!
    Но мне нужен подстрочник оценить смысл перевода
    с оригиналом!!

    Николай, здравствуйте!!
    Я на Вашей странице, а все думаю, что я на кругром столе!

  2. nikolay_hlebnikov_Xnick

    Спасибо, Лев.
    Практически все переводы у меня — «вольные», свободные, т.е., скорее, переложения, нежели точные переводы. Тем более, что это, весьма знаменитое стихотворение Фроста можно толковать очень по-разному. О нём у же очень много сказано. Есть даже мнение, что несмотря на простоту слога перевод этих стихов с той многозначностью, которую подразумевает оригинал — вообще невозможен.
    А подстрочник у меня сложился вот такой :

    ОСТАНОВЛЕННЫЙ ЛЕСОМ СНЕЖНЫМ ВЕЧЕРОМ

    Чей это лес, я, думаю, знаю.
    Тем не менее, живёт он — в поселке.
    Он не увидит, что я остановился здесь,
    Чтобы посмотреть, как его лес заполняется снегом.

    Моя маленькая лошадка, должно быть, удивлена
    этой остановке вдали от жилья и фермы
    между лесом и замёрзшим озером
    В самый тёмный из вечеров в году.

    Она встряхивает бубенцами сбруи,
    как бы спрашивая, — не ошибка ли это?
    И — только тихое шуршанье
    лёгкого ветерка и падающих пушистых хлопьев

    Этот лес прекрасен, тёмен и глубок
    И я сберегу его (в памяти) — (тут дословно: «но я обещал сдержать…» — а что сдержать — неясно.)
    Весь свой долгий путь, покуда не усну
    Весь свой долгий путь, покуда не усну

    Искренне,
    Николай

  3. lev_lanskiy

    Большое спасибо, Николай!
    Мне всегда нравились свободные переводы с ясной мыслью.
    Взять те же «Сонеты Шекспира» в переводах С. Маршака!

    Вы абсолютно правы в своей интерпретации стихотворения!
    Прочтешь и остается в сердце!

  4. SOLAMIO

    Мне кажется, все-таки речь в оригинале идет несколько о другом.
    То-есть, да, дана некая панорама зимнего леса, но ключи лежат как раз
    в тех местах которые трудно перевести.
    В данном случае, мне думается, повтор двух последних строчек- есть не что иное,
    как указание на дремотное происхождение леса.
    И у Фроста тема леса плавно перетекает в форму сонной грезы.
    На форуме я выложил свой вариант, хотя, мне тоже не удалось добиться
    верного ощущения.
    А Ваш перевод ценен уже сам по себе, как самостоятельное произведение.
    Очень красиво.

  5. nikolay_hlebnikov_Xnick

    Спасибо, SOLAMIO.

    Да, я видел Ваш перевод на форуме. Но не оставил комментария, так как Вы поскромничали и не указали там на своё авторство. Ваш перевод хорош в первую очередь тем, что практически сохранил ритм оригинала, а во вторую — тем, что точно соответствует Вашему восприятию оригинала, которое Вы здесь раскрыли. Единственное, что меня там несколько напрягло — так это деепричастия «зря» и «зовя». Нет-нет, — они вполне грамотны, но … я почему-то стараюсь такого избегать.

    Искренне,
    Хэ-ник.

  6. mihail_lezinskiy

    БУДЬ ЛАСКА , ДУША ЛУБЕЗНЫЙ , ОТПИШИ О ТВОЕЙ ПЕРЕПИСКЕ С НАУМОМ САГАЛОВСКИМ . ТЕМ ЛИ ОН ОКАЗАЛСЯ ?

    Наум Сагаловский

    БАЛЛАДА О СВЕЧЕ

    (По заказу Главного Пожарного Управления
    МВД Российской Федерации)

    …Свеча горела на столе,
    свеча горела…
    Б. Пастернак

    Уж так устроен белый свет,
    а не иначе.
    На старой даче жил поэт,
    на старой даче.
    Амбар, забор, гараж, плетень,
    картошка с салом…
    Стихи писал он каждый день,
    стихи писал он.
    Один кормил двенадцать ртов
    под крышей дачи,
    но не оплачивал счетов,
    но не оплачи…
    Закрыли гаечным ключом
    и газ, и воду,
    и свет был сходу отключён,
    и свет был сходу.
    И потому в полночной мгле
    для пользы дела
    свеча горела на столе,
    свеча горела.
    Поэт создал без дураков
    на старой даче
    немало всяческих стихов,
    немало всяче…
    Он словом душу бередил
    без ложной мути,
    до самой сути доходил,
    до самой сути.
    Слова вплетались в сети строк,
    как в нить волокна.
    Врывался в окна ветерок,
    врывался в окна.
    А за рекой, в тени берёз,
    где рожь и мята,
    паслись телята, лаял пёс,
    паслись телята…
    Однажды летнею порой,
    что было мочи,
    писал до ночи наш герой,
    писал до ночи.
    Был день ему, должно быть, мал,
    длинна дорога.
    Поэт немного задремал,
    поэт немного.
    Был тишиною полон дом,
    легка бумага…
    Уснул, бедняга, за столом,
    уснул, бедняга,
    уснул в покое и тепле,
    шёл храп из тела…
    Свеча горела на столе,
    свеча горела.
    А мастер спал, закрыв глаза
    и выгнув спину.
    Но вдруг нахлынула гроза,
    но вдруг нахлыну…,
    и ночи, чёрной, как смола,
    не уступала!
    Свеча упала со стола,
    свеча упала,
    и занялся пожар в ночи –
    проклятье наше! –
    от непогашенной свечи,
    от непогаше…
    Не за поэтовы ль грехи,
    со зла ль? из мести?
    сгорели все стихи! Стихи!
    Сгорели все сти..!
    Пускай пророки говорят
    из горней выси,
    что рукописи не горят,
    что рукописи.
    Они горят! Средь лет и зим,
    в жаре и стуже,
    ничуть не хуже, чем бензин,
    ничуть не хуже…
    Скажу вам, правды не тая
    и чуть не плача:
    сгорела дача, мать ея,
    сгорела дача!
    А что ж, вы спросите, поэт?
    Сгорел он тоже.
    Не дай нам, Боже, этих бед,
    не дай нам Боже,
    не дай, чтоб где-то на земле,
    белее мела,
    свеча горела на столе,
    свеча горела…

Добавить комментарий