Человеку свойственно ошибаться


Человеку свойственно ошибаться

Человеку свойственно ошибаться.
Эту общеизвестную ныне истину первыми письменно зафиксировали древние римляне. Но досадные ошибки делались, разумеется, и в эпохи, когда гордые предки Сципионов и Цезарей бодро ходили пешком под стол.
К примеру, ученые, раскопавшие дворцовые комплексы в Кноссе и Пилосе (15-13 вв. до н. э.), обнаружили, что ахейские чинуши, которые скрупулезно записывали в глиняных реестрах данные о приходе и расходе своего господина, допускали разного рода описки, неточности и самые банальные арифметически ошибки!
Представляете: приезжает в родной Пилос с Троянской войны вконец одряхлевший Нестор с поредевшей дружиной и обращенными в рабство троянскими девушками (рабочие женские руки ох как пригодятся в дворцовом хозяйстве! Да и наложниц не помешало бы иметь старой перечнице! Разумеется, чтобы просто любоваться их прелестями!). Дают ему таблички-отчеты, писанные линейным письмом «Б». Проверяет дотошный Нестор отчетность за более чем 10-летний период и становится ему скучно и противно. Да, это не семивратные Фивы штурмовать, не грабить горящую Трою. Видит он – ошибка на ошибке, вор на воре. И берет его такая досада, что и жизнь ему становится окончательно не мила. «А идите вы все куда подальше», — в сердцах заключает старец и с досады отдает Аиду свою бессмертную душу!
Ну да Зевс с ним, с Нестором.
Из крито-микенской эпохи мысленно перенесемся в Афины IV века до нашей эры во время проживания в этом славном городе философа Диогена. Да-да, того самого, который дерзил Александру Филипповичу Македонскому, днем с огнем искал истину и жил в бочке. Может, истину он с огнем и искал, а вот насчет бочки…Специалисты, чтоб им пусто было, изучив повседневную жизнь древних Афин, открыли, что на разговорном аттическом диалекте того времени словом «бочка» именовалась глиняная лачуга с характерными выпуклыми стенами. В «бочках», стало быть, проживала афинская беднота, ну и далеко не богатый заезжий оригинал по имени Диоген.
Так, а теперь обратимся к Священному Писанию.
По свидетельству Иосифа Флавия, один из египетских Птолемеев ни с того, ни с сего распорядился перевести на древнегреческий текст произведения, именуемого христианами Ветхим Заветом. Переводчики постарались и выполнили царский указ в высочайше предписанные сроки. Только вот без ошибочек не обошлось, куда же без них.
Почти две тысячи лет все кому не лень приводили к месту и без библейское выражение «глас вопиющего в пустыне». А зануды-профессора доказали недавно, что в пустынной местности, оказывается, никто не вопил! Следует, якобы, читать: «глас вопиющего: в пустыне…» и далее по богодухновенному тексту. Древние, понимаете, не додумались тогда до двоеточия!
Или, скажем, Новый Завет. По сведениям евангелистов, Спаситель, негодуя на богатеев, как-то раз заметил, что легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому попасть в царствие небесное. В течение доброй пары тысяч лет разные умники и умницы цитировали это оригинальное высказывание, и ничего – проходило! Однако зануды-ученые с некоторых пор стали вещать, что, мол, не мог Спаситель привести такое некорректное, громоздкое сравнение. Почему, дескать, верблюд, а не слон или бегемот? И вообще, мол, что-то здесь не так. Ну и раскопали, сволочи, что переписчики описАлись, а евангелисты либо редакторы позднейшие и иже с ними прошляпили: вместо греческого «камилос» (канат) получился столь же греческий «камелос»(верблюд). При всем при том еще и сносочку забыли древние редакторы привести — насчет того, что в народе (иудейском, разумеется) тесный вход во Второй Храм прозвали «Игольным ушком». Так, что Спаситель, как доказывают ученые мужи, выразился по-арамейски гораздо элегантнее и остроумнее, чем записали в греческих евангелиях. Ошибочка вышла, гг. Матфей, Марк, Лука и примкнувший к вам Иоанн!
После одной Священной книги осторожно обратимся к другой — Корану.
Его я, правда, не читал, а читал утверждения о том, будто у исповедающих ислам существует представление о гуриях — девушках, которые, если я трактую корректно, ублажают праведников в мусульманском раю и регулярно возобновляют после объятий с этими самыми праведниками свою девственность. И тут нашлись узкие специалисты по древнеарабскому языку, которые — кость им в горло! — стали доказывать, что Пророк вовсе не давал волю своим эротическим фантазиям, когда говорил об этих притягательных девицах. Нет, Пророк имел в виду вовсе не дев, а — как вы думаете, что? В жизни не догадаетесь! Имел он в виду, по мнению ученых людей, особый сорт винограда, известного с глубокой древности, а именно «белый виноград». Оказывается, в древнеарабском существовало слово «хур» («гур») и означало оно в ту далекую пору «белый виноград», отличавшийся дивной сладостью и сочностью. По мысли Пророка, как считают узкие спецы, контингент, попадавший в рай, вовсе не устремлялся к чувственным наслаждениям, но попросту срывал грозди чудесных ягод, которые затем вновь отягощали щедрую лозу.
Ну, а теперь давайте опустим мрачную эпоху Средневековья, в которой сам Бог велел ошибаться, и обратимся к временам славным и не столь далеким.
Вот, к примеру, когда Бонапарт с Александром Первым заключали Тильзитский мир, произошел, говорят, такой случай. Наполеон с царем обходят стройные ряды российского воинства. Поравнявшись то ли с конногвардецами, то ли с кирасирами, то ли еще с кем (честно скажу – не помню), этот корсиканец, который сам-то по-французски говорил так, что французья его не очень отчетливо понимали и издевались, стервецы, над его прононсом (как он написал «Ужин в Бокере» одному Богу известно), изрек на языке Вольтера примерно следующее: «Так это Вы – командир славных русских кавалеристов?». Вопрос был обращен к графу Уварову – бравому вояке, но недалекому тактику и стратегу (недаром Михайла Илларионович не представил ни его, ни хитрющего атамана Платова к наградам за участие в Бородинском сражении), и, что в данном случае еще хуже, дурно знавшему французский язык. Граф насупился и мрачно произнес: Жо, сир (Je, Sire), что, по его мнению, должно было означать «Я, Государь».
Эх, граф, граф, ошибочка тут у Вас! Разве не учила вас мамзель-гувернантка, что в таких случаях и скромного Oui, c’est moi, Sire вполне достаточно? Чем же дело кончилось? Да тем, что хлыщи-гвардейцы, а за ними и вся русская армия стали называть графа за глаза «Жосир», и с этой обидной кличкой граф взял да и вошел в историю.
К слову сказать, один очень вумный переводчик заставил англичан в одном историческом фильме говорить друг другу «сир» вместо «сэр», а другой не менее вумный переводчик в уже итальянском историческом фильме принудил герцогиню превратиться в «дукезу». Боюсь, дай ему княгиню, он живо бы сделал ее «принчипесой».
Однако, довольно исторических экскурсов. Они свидетельствует о том, как важно в совершенстве владеть иностранным языком. При этом классный переводчик непременно добавит, что еще важнее — хорошо знать и родной «великий и могучий», а также иметь широкий кругозор. В противном случае разные несуразности происходят.
Был на моей памяти один переводчик, любивший переводить слово в слово. Видит или слышит он, например, слово preservative — сохраняющее, консервирующее средство — так и переводит — презерватив! Наткнулся он на Republic of Montenegro — так и выдает: Республика Монтенегро, хотя мы-то с вами знаем, что речь идет о Черногории. Однажды попалось ему выражение duty free gasoline — необлагаемый пошлиной (беспошлинный) бензин — так он и перевел — свободный от дежурства газолин («неопошленный» газолин и то звучал бы лучше!)! С тех пор толмача сего Газолином и прозвали.
В переводах классики мировой литературы также случались ляпы, и допускали их даже маститые переводчики. Скажем в бессмертном произведении Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» переводчик не понял выражения to catch a crab – завязИть весло – и заставил своего героя выловить рака, поскольку, полагаю, знал, что крабы в реках не произрастают. Из-за этой мелочи в описываемой сцене возникли кое-какие шероховатости, которые не всякий читатель, правда, заметит, поскольку переводчик пошел врать дальше, игнорируя оригинал.
А, скажем, рассказ С. Лема «Испытание» из серии рассказов о симпатичном курсанте, а затем пилоте Пирксе, переводился в СССР дважды – видимо, надо было дать заработать двум переводчикам. Так вот, в одном из переводов преподавателя на курсе, где учился Пиркс, звали как-то нелепо – Ослей Лончка. Польского я не знал, и потому мне оставалось только недоумевать по поводу этого экзотического имени. Второй переводчик оказался более внимательным к моим проблемам. Он удосужился-таки дать адекватный перевод. Выяснилось, что преподавателя обзывали Ослиной Лужайкой! Следовательно, это была скорее всего кличка, данная курсантами вредному профессору.
А теперь решительно перейдем к важнейшему из искусств – кино.
Не так давно демонстрировали по каналу «Культура» иностранный фильм о соборе в Шартре – прекраснейшем Нотр Дам де Шартр. Зритель любуется божественной архитектурой собора и вдруг слышит проникновенный голос диктора, вещающего что-то о богато украшенном «королевском портале». Опять ошибочка. Откуда знать бедолаге-переводчику, что по-русски речь должна идти о «царских вратах? Ну да это так, мелочь.
Вот в прошлом году показали по телику все серии «Ошибки резидента». Наш обаятельный уголовник и изменник Родины по кличке Бекас драит во второй серии палубу западногерманского корабля. С мостика слышится начальственный и естественно западногерманский окрик: «Матрозе Шульце!» Бекас бросает швабру и бегом устремляется на мостик. Он вытягивается перед капитаном и бодро выкрикивает, как я догадываюсь, по-немецки: «Их!»(тоже мне, новый Жосир нашелся!)
Мой немецкий застрял где-то на уровне «Хенде Хох» и «Рюсс сдавайс», а также «Гитлер капут!», но я уверен, что по-немецки ответ должен был бы звучать как-то иначе. Все-таки Бекас — не Бекас, а «матрозе Шульце». И действительно, ему следовало ответить «Da» (тут) или на худой конец Hier (здесь), как утверждают занудливые спецы. Впрочем, это тоже мелочь. Видимо, Бекасу не давался немецкий или он намеренно строил из себя недалекого уголовника, и ему было наплевать, что другие «матрозен» заподозрят в нем ненемца.
А вот еще несколько примеров переводческих ляпов, допущенных при переводе английских надписей и речи в американских ( я не боюсь этого слова) блокбастерах.
На экране – бескрайний океан; в поле зрения кинокамеры попадает военный корабль – с пушками, ракетными установками, РЛС и прочими прибамбасами. Появляются титры: USS ‘Coral Sea’, 80 miles south of Long Island. В перекладе на росийською мову це вызначае: Корабль ВМС США «Коралловое море», в 80 милях к югу от Лонг-Айленда (островного квартала Нью-Йорка)». Слабо знакомый с географией переводчик предлагает актеру, озвучивающему текст, такой ломовой вариант: «США, Коралловое море ( есть такое – между Папуа Новой Гвинеей и северо-восточным побережьем Австралии), в 80 милях к югу от Лонг-Айленда». Зритель все это проглатывает, не задумываясь о Коралловом море, бороздящем просторы Большого Нью-Йорка… Ошибка, однако…
Чтобы покончить с морской тематикой приведу еще пару ляпов. Бравый капитан подлодки, сделав серьезное лицо, приказывает первому помощнику: «Передайте сигнал «майский день», сэр». Первый помощник тоже меняется в лице и переспрашивает: «Вы сказали «майский день», сэр?»
Всё правильно, только переводчик, видимо, забыл, что команда May Day означает у американцев и прочих англичан в общем-то не «майский день» и не «Первомай», а сигнал тревоги.
Далее, радист всё той же многострадальной подлодки выходит в эфир с позывными «Рыба-звезда, рыба-звезда», тогда как по-русски лучше бы ему сказать «морская звезда». А то глядишь, не ровен час, радист в подлодке и медузу обзовет «рыбой-желе» (jelly fish)!
Или вот в СМИ часто читаешь или слышишь, что не хватает бедным солдатикам амуниции, хоть тресни! В этой связи припоминается мне вопль нашего преподавателя военного перевода:»Запомните, зарубите себе на одном месте: в современных армиях нет амуниции (munition), а есть боеприпасы и снаряжение! Нет мортир (mortar), (а также кулеврин, аркебуз, мушкетов), а есть минометы!!! А то читаю я сегодня в «Правде» заметку нашего неуча-корреспондента о том, что повстанцы ФРЕЛИМО, страдающие от нехватки амуниции и провианта, обстреляли тем не менее из «гладкоствольных мортир», мать вашу!»…
Вернемся, однако, в кино.
А в кино показывают американскую свадьбу. Два молодых человека тепло приветствуют друг друга. «Ты что здесь делаешь?»- довольно бестактно спрашивает один. «О, я здесь лучший человек!» — как-то невпопад, но гордо отвечает другой. На самом деле он отвечает вполне адекватно: «Oh, I’m the best man here!». Просто бедный переводчик не знал, что «зе бест мэн» на ихней свадьбе – это шафер или говоря проще – свидетель жениха. Маленькая такая ошибочка вкралась куда не надо.
Два слова о продуктах питания. Слышу я в одном боевике следующую реплику: «Только не заказывайте чилийских бобов, иначе походы в туалет вам обеспечены!» На месте правительства и граждан Чили я бы обиделся, поскольку речь в боевике шла о местных, «штатовских» бобах. Просто местные повара готовят и подают их на стол с приправой — острым соусом «чилли» (Chile — это Чили, а chilli — это капсикум, красный стручковый перец, на основе которого делают взрывчатую смесь, именуемую соусом чилли и никак не связанную с вышеупомянутым латиноамериканским государством).
Или, например, был (а может, еще жив) один западный режиссер польского происхождения по имени Юлиан Боровчик. Обожал он, как и Тинто Брассо, снимать полутяжелую эротику. Сделал он как-то фильм «Искусство любви» (выражение Овидия), в котором действие происходит в Древнем Риме и одну из ролей играет красавец-мужчина Микеле Плачидо. «Я сражался при Картаго», — заявляет его герой по-русски. Ну и что? Да то, что герой на самом деле участвовал в «битве при Карфагене» (которой в истории, правда, не было), а не при каком-то там «Картаго».
Далее. Один из фильмов о Джеймсе Бонде. Упоминается в нем некая швейцарская фирма «Гебрюдер Бюлер» (даже я знаю, что буквально это словосочетание означает «Братья Бюлер» — семейное, так сказать, предприятие). Ан нет, переводчик решил, что речь идет о физическом лице. Вот и получился у него перл: «Передайте Гебрюдеру Бюлеру…»
Или вот еще – финал боевика с А. Шварценеггером ( кстати, у нас его упорно зовут и пишут «Шварцнеггер») в главный роли.
«You’re fired» — хладнокровно говорит персонаж, которого играет нынешний губернатор штата Калифорния. «Ты сгорел», — столь же хладнокровно переводит наш толмач. «Ну не зажегся же», — думает, наверно, он. И невдомек, ему, убогому, что в разговорном английском языке to fire означает «увольнять», а, значит, персонаж сообщил, что кто-то там уволен, а вовсе не сожжен. Ошибочка!
А недавно по телику услышал, что группу АВВА в СССР, якобы, запретили из-за ее сингла Super Trooper (самый большой прожектор, используемый для создания спецэффектов на эстрадной сцене), поелику перевели это выражение, как «отличный десантник» и связали его с тогдашним вводом ограниченного контингента советских войск в Афганистан. Мол, издевалась АВВА с помощью этого хита над данной интернациональной акцией!
Напоследок, приведу следующую сценку из итальянского фильма, попавшего к нам на российское телевиденье в версии на английском языке.
Вечер. Провинциальный итальянский город. Молодой человек стоит на тротуаре и вглядывается вдаль. Его подвыпившие дружки гогочут: «Чего ты ждешь, Антонио?». Антонио, видимо, давно не был в родном городе. «Такси», — смущенно улыбаясь, говорит он. Новый взрыв хохота: «Они не ходят с войны!» Внимательный зритель в некотором замешательстве – отчего это в городе у всех такси отнялись ноги? И тут его осеняет! Переводчик принял английское выражение street car – буквально «(уличный) вагон, тележка, автомобиль» — за такси! Иначе, думал он, как тут вывернуться? Не знал, он, грешный, что на этом выражении «погорело» не одно поколение переводчиков. Этот самый street car – всего-навсего трамвай (особливо в Америке)! Помните — «Трамвай Желание»? Он самый! Такая вот распространенная ошибочка. Ихний tramway — своими глазами в Америке видел — это подвесная канатная дорога!
В заключение – мораль, как же без нее?
Смейтесь над ошибками и учитесь на них, чтобы не попадать впросак. А ежели попали – не стоит огорчаться! Один наш ооновский переводчик вполне адекватно перевел: « Постоянный представитель СССР при ООН наложил вето на проект резолюции…», а негодница-машинистка взяла да и написала с голоса «наложил в это…» Говорят наш Постпред рвал и метал, да деться некуда. Человеческий фактор! Humanum errare est!

0 комментариев

  1. valentin_alekseev

    Написано великолепным, на мой взгляд, слогом. Хорошая тема и не менее прекрасное исполнение.

    Вот еще байка:
    Говорят, однажды потребовалось перевести на какой-то из языков финно-угорской группы (вроде бы, но могу ошибаться) важнейшее понятие «Коммунистическая партия». И все бы ничего, да переводчик попался такой, который все перевел правильно, адекватно. А этого делать было нельзя, ибо получилось примерно такое выражение (передаю приблизительно, поскольку точную фонетическую запись не имею): «Испармызи тушка». Финал был печальным. Переводчика обвинили в глумлении над светлыми идеями, в предательстве партии и бог весть еще в чем. Говорят, что его даже расстреляли.

    Впрочем, не поручусь, что все в этой байке правда. Окромя разве что самого выражения на том самом тарабарском языке.

  2. mihail_kozlovskiy

    Ляпы переводчиков — тема вечная и болезненная, но не все и не всегда так просто. Когда переводчик синхронист говорит за кадром «баптист Джон» — это ляп вне всякого комнения, ибо имеется в виду Иоанн Креститель. Но как вы переведете эпитафию на могиле Мартина Лютера Кинга, «Free at last»? Общепонятным и привычным «Свободен наконец» или каноническим «Ныне отпущаеши», ибо это есть ничто иное, как слова Симеона из Нового Завета? А сие зависит от того, что вас прельщает: перевод аутентичный или адекватный. Я уже не говорю о немецкой фразе «Anna und Martha baden», что в контексте конкретного рассказа может означать вовсе не дословное «Анна и Марта купаются», но скорее «Мама мыла раму», ибо это есть ничто иное, как первая фраза букваря! Тогда как педанту-буквоеду подобный перевод может показаться полным бредом!
    То есть, возвращаясь к конкурсному тексту: написано интересно и хорошим слогом, но — на мой взгляд — довольно линейно, не учитывая возможных неоднозначностей. Хотя растекаются по древу, разумеется, не мыслью, а мысью, то бишь белкой. Тоже ведь описка переписчика «Слова о полку Игореве».

  3. valentin_alekseev

    Приветствую!
    Хм, но тогда это будет, наверное, не конкурсное произведение, а, как минимум, наметки по теории перевода, не так ли? Опять же, в чем цель данного текста? Я думаю, не только дать понятие о ложных друзьях переводчиков, ошибках в переводе идиом, единицах перевода и принципах переводимости лексем… Здесь, как мне кажется, автору удалось, с одной стороны, показать целую череду интересных и подчас забавных моментов в переводе, а с другой — выстроить сюжет, придать тексту динамику, чтобы оный читался не как учебное пособие, а самый что ни на есть настоящий рассказ.
    Проблема неоднозначности перевода и вопроса приоритета адекватного перевода над аутентичным или наоборот — чем для Вас не тема для исследования в рамках данного конкурса?
    С уважением,

  4. aksel

    Спасибо за отклики. Проблема адекватности перевода — вечная. Я, например, видел несколько вариантов перевода слова Pieta. В зависимости от контекста, точнее — изображения, переводили как «Cнятие с креста», «Оплакивание», просто «мемориал» и, наконец, бесхитростно — «Пьета».

  5. 1492

    Не так давно ко мне обратился некий человек с просьбой «Дай мне, пожалуйста, колбу», а мне послышалось «Дай мне, пожалуйста, по лбу» Не вижу, чем эта история по своей занимательности и поучительности уступает финальному абзацу рецензируемого произведения, однако почему-то и в мыслях не имею делать на основе таких событий отдельный художественный конкурсный текст. По моему, это просто список ляпов, иногда интересных, иногда интересных для изучающих иностранный язык, иногда интересных исключительно только для самого автора, но в совокупности своей в общем не представляющих какой-то самостоятельной художественной ценности. Ирония также авторская далеко не всегда обоснована — пускай в Завете и впрямь не «глас вопиющего в пустыне», а «глас вопиющего: в пустыне», но ведь первое, без двоеточий выражение не только не является несуразным, но, возможно, оно даже более яркое и сильное вне зависимости от того, является оно ошибочным или нет. Человек, мол, не просто вопиет, а делает это в месте, где некому его услышать. А у автора проскальзывает, как мне чудится, какая-то лёгкая насмешка над, как он пишет «всеми, кому не лень, приводившими к месту и без». Ну ладно, будем считать, что это насмешка только над теми, кто без. Но и выражение «легче верблюду пройти сквозь игольное ушко и т.д.» совсем не такое уж объективно нелепое, как кажется автору. Гораздо нелепее пойти за его мыслью и предположить, что Христос, скитавшийся по пустыням Малой Азии и проповедовавший перед местным не слишком образованным населением, привёл бы в проповеди в качестве примера не всем понятного местного верблюда, а слона или бегемота, отнюдь не пустынных и вполне возможно, мало кому известных животных.

  6. aksel

    Автор, т.е. аз грешный, не утверждает, что выражения Христа, или их неточная интепретация, «слабы». Он, кроме того, вполне допускает, что сие произведение может многим читателям показаться слабым и написанным «не в тему». Один вопрос: откуды вы взяли, что Христос скитался по Малой Азии?

Добавить комментарий